![]() |
中国古诗俄译 - 打印版本 +- MyTFLS社区 (https://community.mytfls.com) +-- 论坛: 学术人才交流中心 (https://community.mytfls.com/forum-9.html) +--- 论坛: 学法交流 (https://community.mytfls.com/forum-10.html) +---- 论坛: 俄语角 (https://community.mytfls.com/forum-26.html) +---- 主题: 中国古诗俄译 (/thread-1716.html) |
中国古诗俄译 - 深黑色 - 2004-5-13 送元二使安西 王维 渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人。 Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси Ван Вэй В Вэйчэне утренним дождём Седая пыль орошена, Нагие ивы за окном Листвой украсила весна. Я предлагаю осушить Ещё один бокал вина: В дороге дальней, может быть, Друзей не встретишь. Пей до дна! [ Last edited by 深黑色 on 2004-5-13 at 15:49 ] - 深黑色 - 2004-5-13 红豆 王维 红豆生南国, 春来发几枝? 愿君多采撷, 此物最相思。 Красные Бобы Ван Вэй Красные Бобы В длинах юга. За весну Ещё ветвистей стали. Наломай побольше их Для друга -- И утешь меня В моей печали. - 深黑色 - 2004-5-13 早发白帝城 李白 朝发白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 Рано утром вызжаю из замка Боди Ли Бо Я покунул Боди, Что стоит срерь цветных облаков. Проплывёт по реке мы До вечера тысычу ли. Не успел отзвучать ещё Крик обезьян с берегов -- А уж чёлн миновал Сотни гор, что темнели вдали. - 深黑色 - 2004-5-13 静夜思 李白 窗前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 Думы тихой ночью Ли Бо У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю -- Гляжу на луну в окошко. Я голову опускаю -- И родину вспоминаю. 呵呵~ - 中轴线 - 2004-5-14 都是从论坛上来的吧~? - 深黑色 - 2004-5-14 引用:Originally posted by lzq83184765 at 2004-5-14 22:16: 是别的网站的,不是论坛上的 要我自己翻译不可能的啦 嘿嘿~ - 中轴线 - 2004-5-15 我就行~ - 深黑色 - 2004-5-15 引用:Originally posted by lzq83184765 at 2004-5-15 21:00: 那你翻译一个,然后发上来让我看看你的水平!! |