![]() |
我有问题!!! - 打印版本 +- MyTFLS社区 (https://community.mytfls.com) +-- 论坛: 学术人才交流中心 (https://community.mytfls.com/forum-9.html) +--- 论坛: 学法交流 (https://community.mytfls.com/forum-10.html) +---- 论坛: 日语角 (https://community.mytfls.com/forum-34.html) +---- 主题: 我有问题!!! (/thread-5046.html) |
我有问题!!! - 酒旗风 - 2004-8-27 想问问各位日语高手 日本名字翻译成英语的翻译规则是什么,介绍介绍吧,比如 中田就是nakata - toki - 2004-8-28 把那个人的名字的发音用罗马字写出来就可以了。 比如说:田中(たなか)就是tanaka 去找一本标日,最前边就有日语假名的罗马字写法。知道了汉字的日语发音就没问题了。五十音图大概是这样的: a i u e o ka ki ku ke ko sa si su se so ta ti tu te to na ni nu ne no ha hi hu he ho ma mi mu me mo ya yu yo ra ri ru re ro wa wo n - 山姆大叔 - 2004-8-28 那中国名字怎么翻译成日语 - 酒旗风 - 2004-8-28 就是就是,我压根不懂日语,想知道得清楚一些[我是抱着学习的态度] - 酒旗风 - 2004-8-28 就是就是,我压根不懂日语,想知道得清楚一些[我是抱着学习的态度] - 山姆大叔 - 2004-8-28 我也只懂一点点…… - kan - 2004-8-28 你拼音怎么写,就怎么写 - 酒旗风 - 2004-8-28 比如 酒旗风日本话咋说? - kan - 2004-8-29 jiu qi feng - ※霜之哀傷※ - 2004-8-29 引用: 山姆大叔 在 2004-8-28 01:12 PM 发表:楼上的说法不对,中国名字用日语念不是用拼音的,一般来说中文名字的翻译都要用音读来的,比如说李明,“李”的音读恰好和拼音差不多,罗马字母写作ri,但“明”就不大一样了,读作Mai(音差不多),罗马字母写作me i,注意是两个音节。 |