<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[MyTFLS社区 - 德语角]]></title>
		<link>https://community.mytfls.com/</link>
		<description><![CDATA[MyTFLS社区 - https://community.mytfls.com]]></description>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 14:07:21 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[请教：SPAR-SET]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-13097.html</link>
			<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 00:15:20 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=5223">joan_yip</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-13097.html</guid>
			<description><![CDATA[各位好，请问，在德国的邮购网里，商品上标有“SPAR-SET”（德语），中文是什么意思呀？？<br />
<br />
谢谢。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[各位好，请问，在德国的邮购网里，商品上标有“SPAR-SET”（德语），中文是什么意思呀？？<br />
<br />
谢谢。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[听说德语很难？是吗？]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-10889.html</link>
			<pubDate>Mon, 13 Feb 2006 15:29:22 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1018">林子</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-10889.html</guid>
			<description><![CDATA[听说学英语的是笑着进去，哭着出来；学日语的是哭着进去，笑着出来；而学德语的是哭着进去，哭着出来~<br />
英语是越学越难，日语是越学越简单，而德语是从头难到尾！<br />
是这样吗？555，我要学德语！:blink::blink:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[听说学英语的是笑着进去，哭着出来；学日语的是哭着进去，笑着出来；而学德语的是哭着进去，哭着出来~<br />
英语是越学越难，日语是越学越简单，而德语是从头难到尾！<br />
是这样吗？555，我要学德语！:blink::blink:]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[可以转载一些有关德福的资料吗？]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-10838.html</link>
			<pubDate>Mon, 06 Feb 2006 11:07:03 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1610">IchbinMarina</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-10838.html</guid>
			<description><![CDATA[信息 题beide sind gut<img src="https://mytfls-assets.mytfls.com/community/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /><img src="https://mytfls-assets.mytfls.com/community/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[信息 题beide sind gut<img src="https://mytfls-assets.mytfls.com/community/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /><img src="https://mytfls-assets.mytfls.com/community/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[喜欢德语么?德语初学者进]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-8284.html</link>
			<pubDate>Thu, 07 Jul 2005 06:55:41 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1392">北北</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-8284.html</guid>
			<description><![CDATA[ 我们询问了很多专家和德语教师，什么是德语学习初级阶段最应该注意的问题。我们得到的一致回答是：德语语音。的确是的，任何一门语言的学习最关键的是要有一个好的语音作为基础。设想一个学生具有丰富的词汇和娴熟的语法知识，但不具备口头表达能力，这是何等的悲哀。我们坦言，在德国的很多中国留学生中，真正具有良好德语语音的人很少。为了能让每位德语初学者在最短的时间内练好德语语音，我们网站特别制作了这一期----攻克德语语音难关 <br />
<br />
1. 关于“r”的发音 <br />
这个“r”在德语中的发音是每个德语初学者最先碰到的麻烦。相信大家也有一些关于“r”发音的个人体会,其实万事开头难，只要你掌握了其中的要领，加上一段时间的刻苦训练，一定会有提高的。中德学桥给您的只是方法，成效与否还要看个人下的功夫是否到位了！“r”的发音有大舌音和小舌音之分，我们主张初学者练习发小舌音，因为在德国人的心目中发小舌音比较高雅一些，其实也无所谓的。练习发“r”的方法主要是：早上起床刷牙的时候，嘴里含一口水，仰头将水停在小舌和喉管之间，振动声带使水一起震动，感觉小舌振动为成功，否则重来。这样反复练半个月，每天5分钟，直到不要水，也能振动小舌为止。如果还是不行的话，或者你自己感觉不可能发出小舌音的话，别急！请您用以下的办法：在德国人的日常对话中并不十分强调“r”的发音，有时只是一带而过，我们建议您可以用两种方法代替之。一种是，发“h”的音并振动声带；另一种是，发“鹅”的音最好也振动声带。无论您选择哪一种发音方式，注意都要快！习惯了就好了，慢慢来吧！ <br />
<br />
2. 关于“ch”和“sch”发音的区别 <br />
“ch”的发音是轻音，发这个音时舌头不要卷起，舌尖下咧，微微顶住下门牙牙背，用气音发声不振动声带。发出的音比较类似中文里的“洗”。 而“sch”的发音方式与“ch”是不同的，发“sch”时舌头要卷起，舌尖上翘并悬空，也是用气音发声不振动声带。发音比较类似中文里的“是”。 <br />
<br />
3. 注意不要自己加尾音 <br />
这个问题经常出现在中国留学生当中，因为我们的母语和德语的确相差太远，无可借鉴，所以很多时候在我们说德语时完全是凭着想象来的。加上德语单词的发音大部分可以直接读出，这反而对初学者不利，要知道读音规则是死的，关键还是要把每个音素都发到位。如德语中的“gut”，后边是轻音“t”，而很多同学在读这个单词的时候不自觉的加了一个尾音“e”，就读成了“gute”。这完全是由习惯造成的，和懂不懂发音规则无关。这样的例子还有很多，如“schlecht”，“arbeitet”，等等。中德学桥真诚地提醒您：一定要保证每个单词的正确发音，不要让习惯害了自己！ <br />
<br />
4. 关于外来词 <br />
正如上边所谈到的德语单词的发音大部分可以直接读出，但有些外来词却是例外。对于德语初学者来说，一定要认出哪些是外来词，哪些是德语单词，不要一律都按规则来。尤其是比较时新的外来词，一定不要读错了，以免闹笑话。如时下流行的“Internet”还有“surfen”，“Vitamin”等等，都是按英语的发音来的。中德学桥建议大家：多多总结，找到差别！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ 我们询问了很多专家和德语教师，什么是德语学习初级阶段最应该注意的问题。我们得到的一致回答是：德语语音。的确是的，任何一门语言的学习最关键的是要有一个好的语音作为基础。设想一个学生具有丰富的词汇和娴熟的语法知识，但不具备口头表达能力，这是何等的悲哀。我们坦言，在德国的很多中国留学生中，真正具有良好德语语音的人很少。为了能让每位德语初学者在最短的时间内练好德语语音，我们网站特别制作了这一期----攻克德语语音难关 <br />
<br />
1. 关于“r”的发音 <br />
这个“r”在德语中的发音是每个德语初学者最先碰到的麻烦。相信大家也有一些关于“r”发音的个人体会,其实万事开头难，只要你掌握了其中的要领，加上一段时间的刻苦训练，一定会有提高的。中德学桥给您的只是方法，成效与否还要看个人下的功夫是否到位了！“r”的发音有大舌音和小舌音之分，我们主张初学者练习发小舌音，因为在德国人的心目中发小舌音比较高雅一些，其实也无所谓的。练习发“r”的方法主要是：早上起床刷牙的时候，嘴里含一口水，仰头将水停在小舌和喉管之间，振动声带使水一起震动，感觉小舌振动为成功，否则重来。这样反复练半个月，每天5分钟，直到不要水，也能振动小舌为止。如果还是不行的话，或者你自己感觉不可能发出小舌音的话，别急！请您用以下的办法：在德国人的日常对话中并不十分强调“r”的发音，有时只是一带而过，我们建议您可以用两种方法代替之。一种是，发“h”的音并振动声带；另一种是，发“鹅”的音最好也振动声带。无论您选择哪一种发音方式，注意都要快！习惯了就好了，慢慢来吧！ <br />
<br />
2. 关于“ch”和“sch”发音的区别 <br />
“ch”的发音是轻音，发这个音时舌头不要卷起，舌尖下咧，微微顶住下门牙牙背，用气音发声不振动声带。发出的音比较类似中文里的“洗”。 而“sch”的发音方式与“ch”是不同的，发“sch”时舌头要卷起，舌尖上翘并悬空，也是用气音发声不振动声带。发音比较类似中文里的“是”。 <br />
<br />
3. 注意不要自己加尾音 <br />
这个问题经常出现在中国留学生当中，因为我们的母语和德语的确相差太远，无可借鉴，所以很多时候在我们说德语时完全是凭着想象来的。加上德语单词的发音大部分可以直接读出，这反而对初学者不利，要知道读音规则是死的，关键还是要把每个音素都发到位。如德语中的“gut”，后边是轻音“t”，而很多同学在读这个单词的时候不自觉的加了一个尾音“e”，就读成了“gute”。这完全是由习惯造成的，和懂不懂发音规则无关。这样的例子还有很多，如“schlecht”，“arbeitet”，等等。中德学桥真诚地提醒您：一定要保证每个单词的正确发音，不要让习惯害了自己！ <br />
<br />
4. 关于外来词 <br />
正如上边所谈到的德语单词的发音大部分可以直接读出，但有些外来词却是例外。对于德语初学者来说，一定要认出哪些是外来词，哪些是德语单词，不要一律都按规则来。尤其是比较时新的外来词，一定不要读错了，以免闹笑话。如时下流行的“Internet”还有“surfen”，“Vitamin”等等，都是按英语的发音来的。中德学桥建议大家：多多总结，找到差别！]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[小语种报考政策解析]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-8283.html</link>
			<pubDate>Thu, 07 Jul 2005 06:50:59 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1392">北北</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-8283.html</guid>
			<description><![CDATA[ 通俗地说，“小语种”是指除英语之外的其他语种。但在不同时期，“小语种”所包含的语言种类也不尽相同。20世纪90年代，德语、法语、日语等基本上还划归在小语种的队列里，而现在已跻身通用语种的行列。目前，北京地区主要有北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、北京第二外国语学院、北京语言大学以及对外经济贸易大学等高校招收30余个小语种专业，这些学校的小语种招生每年的情况不尽相同，但是都实行提前单独招生。<br />
<br />
小语种照录方式：单独考试 提前录取<br />
<br />
在京各高校小语种的招生录取方式有所不同，但一般情况都分北京生源和京外生源两种情况。无论北京地区还是京外地区的考生都需要参加提前面试，有的京外考生还要参加笔试。提前面试北京地区和京外地区一般都分开来进行。<br />
<br />
北京地区：提前面试 参加高考 单独录取<br />
<br />
对于北京考生来讲，小语种专业参加全国统一高考，其高考报名、填报志愿、体检等与其他考生同步进行。与其他考生相比，小语种招录主要有以下两点不同：<br />
<br />
一、提前面试。由于小语种对学生的素质有特殊要求，所以需要在普通高考前进行提前面试。提前面试一般在每年春季的3、4月份，面试内容是英语口语和面试，还有的学校会有笔试。考试方法每个学校不尽相同，大多由朗读、对话、陈述等环节组成，个别学校还要求考生对所报小语种进行语音模仿，时间约为每位考生10分钟左右，考察点主要都是语音、语调、语流以及理解、表达、反应等综合能力；同时对考生的身高、形体有一定要求。<br />
<br />
二、单独录取。考试结束后，顺利通过面试的学生将收到报考学校的合格证，具备高考提档资格。学校录取时既要看考生高考总成绩和面试、口试的成绩，还会注重外语、语文的单科成绩。小语种专业提档在所有批次之前，各有关招生院校会按合格学生的成绩顺序提档。由于提档时间相同，所以考生不能同时报考两所学校。另外考生需要注意的一点是，报考小语种专业并不影响其他志愿的选报，考生还可以正常选报其他高校的志愿。<br />
<br />
京外地区：提前考试 不再参加高考 直接录取<br />
<br />
与北京地区考生不一样，京外地区的小语种招生也需要提前参加面试，根据面试情况择优录取。<br />
<br />
一、单独考试，直接录取。京外生源提前面试情况和上述北京学生的面试要求基本相同；不同的是，考生在面试时还要参加笔试，考试科目一般包括语文、数学和外语。录取时在三门文化考试成绩达学校规定的分数线下，一般按专业面试成绩，从高分到低分，择优录取。如果某个省市出现生源不足或考试成绩偏低的情况，各招生学校将根据实际情况在全国范围内调整招生计划。招生学校在当地设有考点，面试和笔试一般在当地进行，考生应及时关注招生高校网站发布的信息并和学校招办取得联系。一般每年的1、2月份报名，3月份考试，4月底确定录取名单，5月份寄送录取通知书。<br />
<br />
二、被录取学生不得再参加高考。对于京外生源，招生高校将根据面试情况直接录取考生；被录取的考生，经所在省招生办公室审核同意后，不需要也不的再参加当年的全国普通高考；而北京生源面试合格者，仍需参加北京市普通高考，这是京外考生和北京考生不同的一点。<br />
<br />
入学后，小育种3专业实行小班授课，一个班一般二十个同学左右；学习过程中以国家公派、校际交流等方式出国进修学习的机会比较多，因而语言的实际应用能力较强。另外学生还可以在学好本专业的同时，可以自由选择第二学士学位，学生可以根据自己的偏好和对就业方向的梗禺来充实相应专业知识。小语种被录取入学后，须在该专业学习，一般不允许转专业。<br />
<br />
在京高校小语种招生情况<br />
<br />
北京大学<br />
<br />
在北大，小语种就是除了英语之外的其他语种，北大的招生有几个方面：第一是从全国13所具有保送资格的外国语学校提前录取，相当于直接保送；第二在北京市的小语种招生，先把小语种计划提前公布出去，根据要求参加面试，按正常程序填报志愿。2004年北京大学小语种计划在京招生18人，由于高分生多，北大扩招10人，实际录取28人。<br />
<br />
北京外国语大学<br />
<br />
该校开设英语、日语、法语、德语等34种外国语，其中，小语种为29种，包括西班牙语、荷兰语、俄语、阿拉伯语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、波兰语、捷克语、斯洛伐克语、匈牙利语、芬兰语、罗马尼亚语、保加利亚语、塞尔维亚语、克罗地亚语、阿尔巴尼亚语、泰国语、印尼语、马来语、朝鲜语、土耳其语、柬埔寨语、老挝语、越南语、缅甸语、僧伽罗语、斯瓦希里语、和豪萨语等。34种语言除英、德、法、日语外，其他语种均实行提前单独招生。这29个专业，除西班牙语、阿拉伯语、俄语每年招新生外，其他语种隔年或隔数年招生一次。2004年北京外国语大学小语种计划在京招生48人，实际招生64人，扩招16人。<br />
<br />
对外经济贸易大学<br />
<br />
该校外语学院下设日语系、法语系、西班牙语系、阿拉伯语系、俄语系、朝鲜语系、意大利语系和越南语系八个学系。2004年有日语、朝鲜语、俄语、阿拉伯语和越南语5个专业提前单独招生考试录取。面试内容包括英语朗读并回答问题、所报语种的模仿、综合考查(包括表达能力、总体印象等)。北京地区考生在高考考试成绩达学校规定的分数线情况下，按专业面试成绩，从高分到低分，择优录取。京外地区考生在三门文化考试成绩达学校规定的分数线情况下，按专业面试成绩，从高分到低分，择优录取。<br />
<br />
北京语言大学<br />
<br />
学校设有10个硕士学位点和2个博士学位点。小语种招生计划(专业、人数、男女比例)每年都会变化，一般在考试前才会公布。小语种专业就有法语、德语、西班牙语、日语、朝鲜语(韩国语方向)、阿拉伯语。<br />
<br />
中国传媒大学<br />
<br />
中国传媒大学2004年的小语种招生主要有日语、葡萄牙语、德语、豪萨语、俄语、普什图语等，其培养目标是能在对外传播、外事、经贸、文化、教育、科研等部门从事非通用语、英语工作的复合型人才。考试科目包括面试和笔试，面试包括：A、英语(阅读短文后回答考官的提问)；B、知识面测试；C、所报语种模仿。笔试包括语文、数学、英语三科。北京生源的考生只参加面试，京外生源的考生需参加面试、笔试。另外，该校非通用语专业实行试读一年的制度，试读不合格者取消学习资格，退回原户口所在地。<br />
<br />
北京第二外国语学院<br />
<br />
该校小语种提前招生专业有俄语、德语、法语、西班牙语、朝鲜语等。提前面试包括专业口试和面试，口试难易程度与高考近似，主要测试考生语音、模仿、理解和表达等方面的能力。面试包括对考生语言表达能力、所报语种对象国基本知识的了解，考生的口齿、外貌、体形、身高等身体状况考察。录取时以高考总成绩和面试、口试为主要依据，同时参照外语、语文的单科成绩。该校还有身高要求：女 1.60m以上；男 1.70m以上。<br />
<br />
就业前景看好的小语种人才<br />
<br />
近年来小语种人才的就业形式看好。如北外2004届小语种专业毕业生已经全部落实去向，主要有外交、宣传、对外贸易、广播、电视、出版、教育等国家机关和企事业单位；北语就业率也在90%以上。<br />
<br />
加入WTO之后，我国与世界各国的联系日遥佤密，小语种人才就业前景普遍看好。一方面我国与世界各国经贸联系日益密切，中国驻外机构越来越向经济领域深入，从而带动了该地区小语种人才的需求；另一方面，我国越来越多地参与到全球游戏规则的制定和运行中，国家机关和企业对小语种人才的需求都还会明显增大。<br />
<br />
从小语种专业上来看，法语、德语、西班牙语在国际上影响巨大，毕业学生一般都有良好的就业市场；近年来随着中日、中韩关系的快速发展，从经贸为主扩展到文化产业、科学技术、教育、艺术、体育等各个领域，因此日语和韩语专业人才的需求量迅速增加；“9·11”事件以后，为防止宗教极端主义、恐怖主义、民族分裂主义对我国的干扰，和我国与22个阿拉伯国家的贸易额与日俱增，阿拉伯语专业的毕业生前景看好。中国经济的持续迅速发展，2008年奥运会的召开，都会使小语种在未来几年成为报考热点。<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
这是我找的一些东西  可能会对想要在外国语学小语种的学弟学妹们有所帮助  <br />
对于已经选择了小语种的同学们  也是很好的参考  呵呵<br />
<br />
PS:SF好好看看]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ 通俗地说，“小语种”是指除英语之外的其他语种。但在不同时期，“小语种”所包含的语言种类也不尽相同。20世纪90年代，德语、法语、日语等基本上还划归在小语种的队列里，而现在已跻身通用语种的行列。目前，北京地区主要有北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、北京第二外国语学院、北京语言大学以及对外经济贸易大学等高校招收30余个小语种专业，这些学校的小语种招生每年的情况不尽相同，但是都实行提前单独招生。<br />
<br />
小语种照录方式：单独考试 提前录取<br />
<br />
在京各高校小语种的招生录取方式有所不同，但一般情况都分北京生源和京外生源两种情况。无论北京地区还是京外地区的考生都需要参加提前面试，有的京外考生还要参加笔试。提前面试北京地区和京外地区一般都分开来进行。<br />
<br />
北京地区：提前面试 参加高考 单独录取<br />
<br />
对于北京考生来讲，小语种专业参加全国统一高考，其高考报名、填报志愿、体检等与其他考生同步进行。与其他考生相比，小语种招录主要有以下两点不同：<br />
<br />
一、提前面试。由于小语种对学生的素质有特殊要求，所以需要在普通高考前进行提前面试。提前面试一般在每年春季的3、4月份，面试内容是英语口语和面试，还有的学校会有笔试。考试方法每个学校不尽相同，大多由朗读、对话、陈述等环节组成，个别学校还要求考生对所报小语种进行语音模仿，时间约为每位考生10分钟左右，考察点主要都是语音、语调、语流以及理解、表达、反应等综合能力；同时对考生的身高、形体有一定要求。<br />
<br />
二、单独录取。考试结束后，顺利通过面试的学生将收到报考学校的合格证，具备高考提档资格。学校录取时既要看考生高考总成绩和面试、口试的成绩，还会注重外语、语文的单科成绩。小语种专业提档在所有批次之前，各有关招生院校会按合格学生的成绩顺序提档。由于提档时间相同，所以考生不能同时报考两所学校。另外考生需要注意的一点是，报考小语种专业并不影响其他志愿的选报，考生还可以正常选报其他高校的志愿。<br />
<br />
京外地区：提前考试 不再参加高考 直接录取<br />
<br />
与北京地区考生不一样，京外地区的小语种招生也需要提前参加面试，根据面试情况择优录取。<br />
<br />
一、单独考试，直接录取。京外生源提前面试情况和上述北京学生的面试要求基本相同；不同的是，考生在面试时还要参加笔试，考试科目一般包括语文、数学和外语。录取时在三门文化考试成绩达学校规定的分数线下，一般按专业面试成绩，从高分到低分，择优录取。如果某个省市出现生源不足或考试成绩偏低的情况，各招生学校将根据实际情况在全国范围内调整招生计划。招生学校在当地设有考点，面试和笔试一般在当地进行，考生应及时关注招生高校网站发布的信息并和学校招办取得联系。一般每年的1、2月份报名，3月份考试，4月底确定录取名单，5月份寄送录取通知书。<br />
<br />
二、被录取学生不得再参加高考。对于京外生源，招生高校将根据面试情况直接录取考生；被录取的考生，经所在省招生办公室审核同意后，不需要也不的再参加当年的全国普通高考；而北京生源面试合格者，仍需参加北京市普通高考，这是京外考生和北京考生不同的一点。<br />
<br />
入学后，小育种3专业实行小班授课，一个班一般二十个同学左右；学习过程中以国家公派、校际交流等方式出国进修学习的机会比较多，因而语言的实际应用能力较强。另外学生还可以在学好本专业的同时，可以自由选择第二学士学位，学生可以根据自己的偏好和对就业方向的梗禺来充实相应专业知识。小语种被录取入学后，须在该专业学习，一般不允许转专业。<br />
<br />
在京高校小语种招生情况<br />
<br />
北京大学<br />
<br />
在北大，小语种就是除了英语之外的其他语种，北大的招生有几个方面：第一是从全国13所具有保送资格的外国语学校提前录取，相当于直接保送；第二在北京市的小语种招生，先把小语种计划提前公布出去，根据要求参加面试，按正常程序填报志愿。2004年北京大学小语种计划在京招生18人，由于高分生多，北大扩招10人，实际录取28人。<br />
<br />
北京外国语大学<br />
<br />
该校开设英语、日语、法语、德语等34种外国语，其中，小语种为29种，包括西班牙语、荷兰语、俄语、阿拉伯语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、波兰语、捷克语、斯洛伐克语、匈牙利语、芬兰语、罗马尼亚语、保加利亚语、塞尔维亚语、克罗地亚语、阿尔巴尼亚语、泰国语、印尼语、马来语、朝鲜语、土耳其语、柬埔寨语、老挝语、越南语、缅甸语、僧伽罗语、斯瓦希里语、和豪萨语等。34种语言除英、德、法、日语外，其他语种均实行提前单独招生。这29个专业，除西班牙语、阿拉伯语、俄语每年招新生外，其他语种隔年或隔数年招生一次。2004年北京外国语大学小语种计划在京招生48人，实际招生64人，扩招16人。<br />
<br />
对外经济贸易大学<br />
<br />
该校外语学院下设日语系、法语系、西班牙语系、阿拉伯语系、俄语系、朝鲜语系、意大利语系和越南语系八个学系。2004年有日语、朝鲜语、俄语、阿拉伯语和越南语5个专业提前单独招生考试录取。面试内容包括英语朗读并回答问题、所报语种的模仿、综合考查(包括表达能力、总体印象等)。北京地区考生在高考考试成绩达学校规定的分数线情况下，按专业面试成绩，从高分到低分，择优录取。京外地区考生在三门文化考试成绩达学校规定的分数线情况下，按专业面试成绩，从高分到低分，择优录取。<br />
<br />
北京语言大学<br />
<br />
学校设有10个硕士学位点和2个博士学位点。小语种招生计划(专业、人数、男女比例)每年都会变化，一般在考试前才会公布。小语种专业就有法语、德语、西班牙语、日语、朝鲜语(韩国语方向)、阿拉伯语。<br />
<br />
中国传媒大学<br />
<br />
中国传媒大学2004年的小语种招生主要有日语、葡萄牙语、德语、豪萨语、俄语、普什图语等，其培养目标是能在对外传播、外事、经贸、文化、教育、科研等部门从事非通用语、英语工作的复合型人才。考试科目包括面试和笔试，面试包括：A、英语(阅读短文后回答考官的提问)；B、知识面测试；C、所报语种模仿。笔试包括语文、数学、英语三科。北京生源的考生只参加面试，京外生源的考生需参加面试、笔试。另外，该校非通用语专业实行试读一年的制度，试读不合格者取消学习资格，退回原户口所在地。<br />
<br />
北京第二外国语学院<br />
<br />
该校小语种提前招生专业有俄语、德语、法语、西班牙语、朝鲜语等。提前面试包括专业口试和面试，口试难易程度与高考近似，主要测试考生语音、模仿、理解和表达等方面的能力。面试包括对考生语言表达能力、所报语种对象国基本知识的了解，考生的口齿、外貌、体形、身高等身体状况考察。录取时以高考总成绩和面试、口试为主要依据，同时参照外语、语文的单科成绩。该校还有身高要求：女 1.60m以上；男 1.70m以上。<br />
<br />
就业前景看好的小语种人才<br />
<br />
近年来小语种人才的就业形式看好。如北外2004届小语种专业毕业生已经全部落实去向，主要有外交、宣传、对外贸易、广播、电视、出版、教育等国家机关和企事业单位；北语就业率也在90%以上。<br />
<br />
加入WTO之后，我国与世界各国的联系日遥佤密，小语种人才就业前景普遍看好。一方面我国与世界各国经贸联系日益密切，中国驻外机构越来越向经济领域深入，从而带动了该地区小语种人才的需求；另一方面，我国越来越多地参与到全球游戏规则的制定和运行中，国家机关和企业对小语种人才的需求都还会明显增大。<br />
<br />
从小语种专业上来看，法语、德语、西班牙语在国际上影响巨大，毕业学生一般都有良好的就业市场；近年来随着中日、中韩关系的快速发展，从经贸为主扩展到文化产业、科学技术、教育、艺术、体育等各个领域，因此日语和韩语专业人才的需求量迅速增加；“9·11”事件以后，为防止宗教极端主义、恐怖主义、民族分裂主义对我国的干扰，和我国与22个阿拉伯国家的贸易额与日俱增，阿拉伯语专业的毕业生前景看好。中国经济的持续迅速发展，2008年奥运会的召开，都会使小语种在未来几年成为报考热点。<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
这是我找的一些东西  可能会对想要在外国语学小语种的学弟学妹们有所帮助  <br />
对于已经选择了小语种的同学们  也是很好的参考  呵呵<br />
<br />
PS:SF好好看看]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[初来乍道，转几篇文章：德语报刊中复合词词义的理解]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-8096.html</link>
			<pubDate>Tue, 28 Jun 2005 04:52:35 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=2124">Metmet</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-8096.html</guid>
			<description><![CDATA[ zz From PKU<br />
Understanding of the compound words in the German newspapers<br />
<br />
提要 在德语的报刊文章中为数不少的复合词由作者即兴构成，具有较强的启示性。德语<br />
复合词的构词成分之间存在一定的语义语法关系，并可通过句法手段表达出来。只有在篇<br />
章基础上，在特定的语境中才能获得复合词的完整语义。<br />
关键词 复合词 启示性 构词语义 篇章<br />
<br />
<br />
我们在阅读德语报刊的时候，经常会发现一些词在词典里找不到相应的词条，成为阅读理<br />
解的“拦路虎”。的确，随着社会和科学技术日新月异地发展，不断地有新的领域被开拓<br />
出来。生活中出现的大量新事物、新现象、新思想，需要用语言来加以表达，许许多多的<br />
新词也就应运而生，而词典的编撰是无法与词汇的发展同步的。在今天“信息爆炸”的时<br />
代，词汇同样也在以爆炸的速度迅速地膨胀、增长着。我们在阅读外文报刊时会遇到“新<br />
面孔”也就不足为奇了。<br />
但实际上纯粹的新造词是极为罕见的，现在的所谓“新词”其实是在原有词汇的基础上产<br />
生、形成的，其途径有二：一是给原有的词赋予新的意义，表现为词义的增加、转折、引<br />
申等；二是将原有的词（有时也吸收外来词素）按照构词规律组合而成新词，例如Netz（<br />
网）和Seite（面，页）这两个词因计算机技术尤其是因特网的发展而增加了新的含义，<br />
同时它们也与其它单词共同构成了许多新的词，如Netz-Software（网络软件）, Intern<br />
et-Seite（因特网网页）等。在这些新词中复合词是最能产、最有表现力的形式，因而是<br />
我们阅读时遭遇最多的障碍。本文的目的即是，通过研究德语复合词的构词规律，探讨在<br />
没有词典帮助的情况下理解词义的方法，从而提高阅读的质量和速度。<br />
<br />
一 德语复合词的启示性<br />
<br />
在德语阅读中，没有词典的帮助，我们仍然能理解大多数复合词。这首先是因为德语复合<br />
词的构成极有规律，显示出很强的启示性(Motivation)。<br />
就简单词而言，其外在的形式（读音、字母）和内容（词义）之间并不存在必然的联系，<br />
没有启示性1。只有极少数简单词能依稀看出点语音启示性的痕迹，如拟声词Kuckuck，K<br />
ikeriki，Wauwau等。而几乎所有的新词都具有启示性。具有启示性的词也被称为“透明<br />
词”。对于一个陌生的复合词，如果我们熟悉其构词成分和构词规律，便可推知其基本含<br />
义。如：Finanzkrise (金融危机) = Finanz + Krise: finanzielle Krise; Handelskr<br />
ieg (贸易战) = Handel + -s- + Krieg: Krieg im Handel等。这是因为，按照转换生成<br />
构词学派的观点，每个人都具有潜在的语言能力(Sprachkompetenz)，能够根据有限的句<br />
法规则理解和创造无限的句子，同样，人们也能够根据有限的构词规则理解和创造无限的<br />
新词2。这一过程的实现，即是以句法结构为表现形式的深层结构(Tiefenstruktur)向表<br />
层结构(Oberflächenstruktur)的转换，例如Finanzkrise←Krise,die im Finanzb<br />
ereich ausbricht。因此，当我们看到一个复合词时，经由它的表层结构可以回溯到它的<br />
深层结构，从而得到它的释义。<br />
复合词的启示性有强弱之分。新出现的复合词大都由作者即兴构成，被称为“瞬间构词”<br />
(Augenblicksbildung) 或“临时构词”(okkasionelle Bildung)，这些新词一般结构较<br />
为松散，启示性就强，很容易理解。有些词是“一次性”的，有些词随着使用频率的增加<br />
而被广为接受并收入词典。在这一词汇化的过程中，不可避免地有一些词逐渐摆脱其构词<br />
成分的语义约束而倾向于建立独立的固定语义，其启示性也就随之减弱甚至完全丧失(De<br />
motivierung)，并成为惯用词(Idiom)而无法解析。试比较Großstadt（大城市）<br />
和Großmutter（祖母，外祖母），前者可以理解为eine große Stadt，而<br />
后者却不能说是 große Mutter。惯用词中有的是固定概念的命名，如Milchstra&amp;<br />
szlig;e（银河，而不是“牛奶路”）；有的是词义的扩大或缩小，如Verwaltungsk&amp;oum<br />
l;rper（行政团体，Körper最初指的是人或动物的躯干，现在扩大到可指物质的东<br />
西），Hochzeit（原指一般的宗教节日，后来缩小到专指“婚礼”）；有的是词义带有修<br />
辞色彩，如Wetterhahn（风信旗，旗为鸡的形状），以及一些习语中的复合词如das geh<br />
t über die Hutschnur (Hutschnur本义“帽带”，但在此固定搭配中其本义已消失，与<br />
其它词共同表示“这太过分了”)等等。因此，对于已惯用化的词，整个复合词的词义与<br />
构词成分的意义往往相去甚远，我们就不能想当然地“望文生义”，而应查阅词典并根据<br />
上下文来判定正确的词义。在复合词中，完全惯用化的情况是不多的，大多数复合词都能<br />
由其构词成分而推知其含义，但也不是简单、机械的意义相加。<br />
要正确地理解复合词的词义，首先必须了解复合词的构词规律，还要明确其所处的具体语<br />
言环境，同时一定的基础词汇量也是必不可少的。<br />
<br />
二 通过分析结构和构词语义来理解德语复合词<br />
<br />
通过分析构词成分可以推知复合词的含义。构词成分之间的语法和语义关系可以通过一些<br />
句法手段（词组或句子）表达出来，使复合词词义明朗化，从而帮助我们更为精确地获取<br />
复合词的词义信息。<br />
按照各构词成分之间的关系，德语复合词可分为并列型复合词(Kopulativkomposita) 和<br />
限定型复合词(Determinativkompsita)。<br />
并列型复合词的数量不多，其构词成分之间是并列关系，没有主从之分，互相不限定、不<br />
修饰，形成了“既是…又是…”的结构，通常可用 und 转换成词组。整个复合词的语义<br />
一般为两个构词成分的语义交叉部分，如Südost（东南），taubstumm（又聋又哑），<br />
Dichterkomponist（诗人兼作曲家），Radiowecker（带闹钟的收音机）等。也有一些并<br />
列型复合词是由互相矛盾的形容词组成的，如schwarzweiß, bittersüß。<br />
还有一些由连字符连接而成，如deutsch-chinesisch, politisch-wirtschaftlich 等。<br />
并列型复合词大都易于理解。<br />
数量最多的是限定型复合词。其构词成分的第二部分为基本词(Grundwort)，决定着复合<br />
词的语法特征（词类、性、数、格等）和语义上的基本类属，是复合词的核心。第一部分<br />
为限定词(Bestimmungswort)，在语义和语法上从属于基本词，对基本词作进一步说明。<br />
例如，Wirtschaftsbau（经济建设） 和Wohnungsbau（住房建设），基本词 Bau（建设）<br />
确定了复合词所属的词场(Wortfeld)，限定词 Wirtschaft（经济）和 Wohnung（住房）<br />
又将范围进一步缩小、限定，从而使具有相同词根的两个复合词从意义上区别开来。复合<br />
词中各构词成分的前后顺序是固定的，更动之后词义便改变了，如 Arbeitsstunde（工作<br />
的小时数） 不等同于Stundenarbeit（按小时计的工作），Kuhmilch（牛奶）当然也不是<br />
 Milchkuh（奶牛），这种情况在阅读时不容忽视。<br />
限定型复合词一般是二元的，即由两个成分构成，但在报刊文章中三元复合词也常常出现<br />
，如Sozialversicherungsbeitrag（社会保险费），Lohnsteuerklasse（工资所得税等级<br />
）等。多元复合词有时是限定型和连接型的混合体，如 Schwarzweißfernseher（<br />
黑白电视机）, Südost-Asien（东南亚）。无论构词成分多少，它们首先会被划为两部<br />
分，然后再继续逐层划分。正确的划分对词义理解是非常重要的，否则会造成歧义，如H<br />
auptstraßenbauplan3共有四个成分，在第一次划分时出现三种情形：Haupt-Stra<br />
ßenbauplan（街道修建的总体梗禺）, Hauptstraßen-Bauplan（主要街道的<br />
修建计划）, Hauptstraßenbau-Plan（主要街道修建的计划）, 后两种的意思是基<br />
本一致的，但与前一种有较大不同。为了澄清这种多义性，文章中出现的多元复合词常常<br />
由连字符连接，以便于读者理解。<br />
限定型复合词的构词成分之间主要有以下几种语法语义关系：<br />
1．从属关系<br />
这类复合词的两个构词成分之间呈现的定语关系可用第二格及定语从句来表示，或者说明<br />
一种占有关系，如 Staatsfirma (国营公司，可解释为Firma des Staats/ Firma, die<br />
der Staat besitzt)，或是体现整体与局部的关系，如 Marktanteil (市场分额，可解释<br />
为Anteil des Markts) 等。<br />
2．修饰关系<br />
这一类复合词占了大多数。其限定词从不同角度对基本词进行进一步说明、限定，具体又<br />
可分为：<br />
--表示构成材料或组成部分：(woraus?) Eisblume (冰花，可解释为Blume aus Eis)，K<br />
undenkreis (客户群，可解释为Kreis aus Kunden)<br />
--表示地点、方向等：(wo? woher? wohin?) Asien-Krise (亚洲危机，可解释为Krise<br />
in Asien), Chinareise (中国旅行，可解释为Reise nach China)<br />
--表示时间：(wann?) Monatsverdienst (月收入，可解释为Verdienst im Momat)<br />
--说明原因：(warum?) Hochwasserschaden (洪水灾害，可解释为Schaden infolge des<br />
 Hochwassers)<br />
--指明方式、工具：(womit?) Geldstrafe (罚款，可解释为Strafe mit Geld), Bahnfa<br />
hrt (火车旅行，可解释为Fahrt mit der Bahn)<br />
--表示目的、用途：(wozu? wofür?) Bauprojekt (工程项目，可解释为Projekt zum B<br />
au), Arbeitslosenhilfe (失业救助，可解释为Hilfe für die Arbeitslosen)<br />
--陈述性质、特征：(was für ein?) Gesamtumsatz (总营业额，可解释为gesamter Um<br />
satz), Finanzhilfe (财政资助，可解释为finanzielle Hilfe)<br />
--说明基本词的内容、涉及的方面等：Urlaubsgesetz (休假规定，可解释为Gesetz üb<br />
er Urlaub), Haushaltsplan (财政预算案，可解释为Plan über Haushalt)<br />
3．主谓关系<br />
限定词相当于主语，基本词相当于动词谓语，表示限定词的行为或过程，如 Kursverfal<br />
l (股市下跌，可解释为Der Kurs verfällt.), Preiserhöhung (价格上涨，<br />
可解释为Der Preis erhöht sich.) 。<br />
4．动宾关系<br />
限定词相当于基本词的第四格宾语（少数为第三格），如 Betriebsprüfung (企业考查<br />
，可解释为Man prüft den Betrieb.), Netzwechsel (网络转换，可解释为Man wechse<br />
lt das Netz. )。<br />
在多元复合词中可能同时包含两种以上的语义关系，如前文提到的 Hauptstraßen<br />
bauplan 一词中就存在着说明性质、内容和目的的修饰关系以及动宾关系。<br />
在德语复合词中还有一些比较特殊的形式，不能简单地从字面理解。包括1）物主型复合<br />
词(Possessivkompositum)，具有借代、借喻等修辞色彩，如 Langbein（不是“长腿”，<br />
而是“腿长的人”），Rotkäppchen（专指格林童话中的人物“小红帽”，而不是一<br />
般的红帽子）；2）紧缩复合词(Zusammenrückung)，如 der Leerenbecher（酒徒），d<br />
er Dreikäsehoch（小不点儿），das Dankeschön（感谢），das Vergi&amp;szli<br />
g;meinnicht（勿忘草）等，由句子或词组不改变语序和词形而组成，没有基本词和限定<br />
词之分，其词类、词性也不由最后成分决定；3）拼缀词(Zusammenbildung)，借助派生手<br />
段由词组复合而成，如 Außerachtlassen（忽视）, Inhaftnahme（监禁）等。<br />
另外，我们在阅读过程中越来越多地发现，作为复合词构词成分的不仅仅是德语词，外来<br />
词的吸收已经不可避免地成为现代德语构词的重要组成部分, 特别是由英语单词共同参与<br />
组成的德语复合词俯拾皆是，如Online-Angebot（在线供应）, Non-food-Einkauf（非食<br />
品的购买），Service-Agentur （售后服务处），Single-Haushalt（个人财务） 等等。<br />
因此，对其他的外语，尤其是英语，有所了解，无疑有助于德语词汇的学习和掌握。<br />
<br />
三 在篇章基础上理解复合词<br />
<br />
探讨德语复合词的词义，除了了解复合词本身的结构之外，还需了解德语复合词在篇章(<br />
Text)基础上的重要构词规律，需在特定的语境(Kontext)中对复合词进行分析。<br />
语境，不仅指篇章内部的环境，即语言的上下文(sprachlicher Kontext)；还可以指“情<br />
景语境” (Situationskontext)，包括篇章形成的背景知识、情况常识、特定环境等；还<br />
可以是“文化语境”(kultureller Kontext)，指的是文章所处的社会环境，所涉及的历<br />
史文化、风土人情等。<br />
在同一篇文章中，一些复合词可找到一个甚至多个相应的语篇成分(Textelement)，达成<br />
语义上的衔接。这些语篇成分以不同的语言表达方式将复合词另行描述4，对复合词的理<br />
解极具启发价值。<br />
1）复合词与相关语篇成分语义上所指同一(referenzidentisch)，所含信息量等价。<br />
其中有的在各成分形式上也完全一致，后者为前者的分解形式，如：<br />
EU-Finanzminister（欧盟财政部长）--- Finanzminister der EU<br />
Asienkrise（亚洲危机）--- die asiatische Krise<br />
Jahresende（年终）--- Ende des Jahres<br />
有的可视为后者是前者的释义、改写，如：<br />
Bauarbeiter（建筑工人）--- Menschen aus Bauberufen<br />
Kursverfall（股市跌落）--- …die Börsenkurse fallen<br />
Haushaltssanierung（财政整顿）--- …daß es die Staatsfinanzen dauerhaft<br />
 saniert habe…<br />
有的互为同义词、近义词，如：<br />
Arbeitsplatz（工作岗位）--- Job<br />
Bauunternehmen（建筑企业）--- Baufirma<br />
Nachbarland（邻国）--- Nachbarstaat<br />
2）复合词与相关语篇成分语义上不完全对应，而是上下位关系、整体与部分关系等，如<br />
：<br />
Mitgliedsland（成员国）--- Teilnehmer an der Währungsunion<br />
Finanzministertagung（财政部长会议）--- Ministertagung --- Tagung<br />
Baufacharbeiter（建筑技工）--- Facharbeiter --- Arbeiter<br />
3）复合词的相关语篇成分没有直接出现，而是一种内隐(implizite)的形式，如：<br />
在一篇文章的标题“Krisenmanager in der Krise”中，Krisenmanager 很容易理解为<br />
Manager in der Krise（危机中的经理），猜测大概是介绍某个人物。但进入正文后马上<br />
就能发现，Manager 实际上是指 Internationale Währungsfonds（国际货币基金组<br />
织） 和Weltbank（世界银行） 这两个金融机构，文章评论的是它们在亚洲经济危机中所<br />
扮演的角色和所起的作用。在报刊文章中特别是标题中，作者用词常常“别有用心”，真<br />
正所指尚待下文分解，有时要读完整篇文章才恍然大悟。<br />
人们用于交际的词语往往具有多义性，只有在具体的语言环境中才能排除歧义，确定所指<br />
。如 Leistungsfähigkeit 在不同的专业领域体现不同的含义，可以指学生的“学<br />
习能力”，可以指“机器的功率”，也可以是“工作效率”，但此时出现于经济评论中“<br />
Jedes Land verfügt entsprechend seiner Größe und wirtschaftlichen<br />
 Leistungsfähigkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einz<br />
ahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”（每个国家<br />
都具有与其规模和经济实力相适应的定额，并以此来决定支付以及在紧急情况下所需的贷<br />
款数额）自然指的是国家的“经济实力”。<br />
在德语报刊文章里出现的复合新词更是基于篇章而为篇章服务的，大都与篇章主题紧密相<br />
联，同属于一个相同的或相关的词场(Wortfeld)。复合词所带有的这种明显的主题色彩，<br />
给词义的理解起了一个定向作用。例如在一篇题为“Dresdner Bank ist trotz Krise i<br />
n Asien für Europas Kapitalmärkte optimistisch”（尽管亚洲爆发危机，德累<br />
斯顿银行仍对欧洲金融市场持乐观态度）的文章中出现了以下围绕Krise（危机）和Kapi<br />
talmarkt（金融市场）的复合词：Kapitalmarkt-Expert（金融市场专家）, Euro-B&amp;oum<br />
l;rse（欧洲股市）, Bankanalyst（银行分析家）, Privatanleger（个人购买者）, Re<br />
gierungsanleihen（国债）, Dollar-Bestand（美元储备）, Zinsverzicht（利息放弃）<br />
, Immobilienkrise（不动产危机）, Liquiditätskrise（偿付危机） 等等。<br />
对于复合词词义的探讨，篇章所提供的不仅是具体的语言环境，还有隐藏在字里行间的背<br />
景暗示，要求读者本身具备相应的知识与之呼应，否则造成理解上的不完整甚至偏差。如<br />
 Dollar-Banane 是个从表面看几乎没有逻辑关系的即兴构词，令人纳闷什么是“美元香<br />
蕉”。虽然文中也有一些相关的词，如 Bananenpolitik（香蕉政策）, Bananenmarktor<br />
dnung（香蕉市场规定） 等，但仍不足以使人明白，美元和香蕉怎么会联系到一起。如果<br />
读者平时关心时事，对国际贸易有所了解，便会很快明白此文是针对由来已久的美欧香蕉<br />
贸易争端的，而Dollar-Banane 则指的是美洲国家出口的香蕉。<br />
另外，由于政治立场、感情倾向等因素，作者在谴词造句过程中赋予文章一定的修辞色彩<br />
，使一些词偏离了本义，理解上就要注重其意义的引申，挖掘其真正的内涵。<br />
<br />
总而言之，对于一个（具有启示性的）复合词，我们能够通过分析它的构词成分及其构成<br />
方式来联想、猜测、推知它的基本词义，但这种理解还停留在表层。当词语进入具体的言<br />
语活动后，它所包含的语义往往是非常丰富而又复杂的，有语言本身的意义，有环境给予<br />
的意义，如情境义、词外义和联想义等等，若单从词汇意义或语法意义去理解，是领会不<br />
到其中的“言外之义”的。要想完全领悟复合词的蕴涵，应立足于篇章，在上下文的具体<br />
语境中，在背景知识的基础上，经由分析综合而完成。<br />
主动地研究探讨词义的方法，不再一味地依赖词典或是消极地等待老师的讲解，不仅能够<br />
帮助阅读理解水平的提高，而且对整个德语学习都有促进作用。<br />
<br />
<br />
注释<br />
<br />
1 “语言符号是任意的。”索绪尔：102。<br />
2 Chomsky 认为，语言具有创造性。参见俞如珍，金顺德：170。<br />
3 此例参考邹培国：81。<br />
4 即篇章语言学的“复指”(Wiederaufgabe)。<br />
<br />
参考文献<br />
<br />
1）Dederding, Hans-Martin: Wortbildung, Syntax, Text. Erlangen 1982<br />
2）Fleischer, Wolfgang: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig<br />
1983<br />
3）Naumann, Bernd: Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Niemey<br />
er 1986<br />
4）Ortner, Hanspeter/ Ortner, Lorelies: Zur Theorie und Praxis der Kompositaf<br />
orschung. Tübingen 1984<br />
5）Zhu, Jianhua: Morphologie, Semantik und Funktion fachsprachlicher Komposit<br />
a. Heidelberg 1987<br />
7）索绪尔：普通语言学教程，商务印书馆，1996年。<br />
8）俞如珍，金顺德：当代西方语法理论，上海外语教育出版社，1997年。<br />
9）朱建华：语篇基础上的德语构词分析，《篇章语言学研究论集》，45-62页，江西人民<br />
出版社，1997年。<br />
10）邹培国：现代德语构词法，同济大学出版社，1994年。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ zz From PKU<br />
Understanding of the compound words in the German newspapers<br />
<br />
提要 在德语的报刊文章中为数不少的复合词由作者即兴构成，具有较强的启示性。德语<br />
复合词的构词成分之间存在一定的语义语法关系，并可通过句法手段表达出来。只有在篇<br />
章基础上，在特定的语境中才能获得复合词的完整语义。<br />
关键词 复合词 启示性 构词语义 篇章<br />
<br />
<br />
我们在阅读德语报刊的时候，经常会发现一些词在词典里找不到相应的词条，成为阅读理<br />
解的“拦路虎”。的确，随着社会和科学技术日新月异地发展，不断地有新的领域被开拓<br />
出来。生活中出现的大量新事物、新现象、新思想，需要用语言来加以表达，许许多多的<br />
新词也就应运而生，而词典的编撰是无法与词汇的发展同步的。在今天“信息爆炸”的时<br />
代，词汇同样也在以爆炸的速度迅速地膨胀、增长着。我们在阅读外文报刊时会遇到“新<br />
面孔”也就不足为奇了。<br />
但实际上纯粹的新造词是极为罕见的，现在的所谓“新词”其实是在原有词汇的基础上产<br />
生、形成的，其途径有二：一是给原有的词赋予新的意义，表现为词义的增加、转折、引<br />
申等；二是将原有的词（有时也吸收外来词素）按照构词规律组合而成新词，例如Netz（<br />
网）和Seite（面，页）这两个词因计算机技术尤其是因特网的发展而增加了新的含义，<br />
同时它们也与其它单词共同构成了许多新的词，如Netz-Software（网络软件）, Intern<br />
et-Seite（因特网网页）等。在这些新词中复合词是最能产、最有表现力的形式，因而是<br />
我们阅读时遭遇最多的障碍。本文的目的即是，通过研究德语复合词的构词规律，探讨在<br />
没有词典帮助的情况下理解词义的方法，从而提高阅读的质量和速度。<br />
<br />
一 德语复合词的启示性<br />
<br />
在德语阅读中，没有词典的帮助，我们仍然能理解大多数复合词。这首先是因为德语复合<br />
词的构成极有规律，显示出很强的启示性(Motivation)。<br />
就简单词而言，其外在的形式（读音、字母）和内容（词义）之间并不存在必然的联系，<br />
没有启示性1。只有极少数简单词能依稀看出点语音启示性的痕迹，如拟声词Kuckuck，K<br />
ikeriki，Wauwau等。而几乎所有的新词都具有启示性。具有启示性的词也被称为“透明<br />
词”。对于一个陌生的复合词，如果我们熟悉其构词成分和构词规律，便可推知其基本含<br />
义。如：Finanzkrise (金融危机) = Finanz + Krise: finanzielle Krise; Handelskr<br />
ieg (贸易战) = Handel + -s- + Krieg: Krieg im Handel等。这是因为，按照转换生成<br />
构词学派的观点，每个人都具有潜在的语言能力(Sprachkompetenz)，能够根据有限的句<br />
法规则理解和创造无限的句子，同样，人们也能够根据有限的构词规则理解和创造无限的<br />
新词2。这一过程的实现，即是以句法结构为表现形式的深层结构(Tiefenstruktur)向表<br />
层结构(Oberflächenstruktur)的转换，例如Finanzkrise←Krise,die im Finanzb<br />
ereich ausbricht。因此，当我们看到一个复合词时，经由它的表层结构可以回溯到它的<br />
深层结构，从而得到它的释义。<br />
复合词的启示性有强弱之分。新出现的复合词大都由作者即兴构成，被称为“瞬间构词”<br />
(Augenblicksbildung) 或“临时构词”(okkasionelle Bildung)，这些新词一般结构较<br />
为松散，启示性就强，很容易理解。有些词是“一次性”的，有些词随着使用频率的增加<br />
而被广为接受并收入词典。在这一词汇化的过程中，不可避免地有一些词逐渐摆脱其构词<br />
成分的语义约束而倾向于建立独立的固定语义，其启示性也就随之减弱甚至完全丧失(De<br />
motivierung)，并成为惯用词(Idiom)而无法解析。试比较Großstadt（大城市）<br />
和Großmutter（祖母，外祖母），前者可以理解为eine große Stadt，而<br />
后者却不能说是 große Mutter。惯用词中有的是固定概念的命名，如Milchstra&amp;<br />
szlig;e（银河，而不是“牛奶路”）；有的是词义的扩大或缩小，如Verwaltungsk&amp;oum<br />
l;rper（行政团体，Körper最初指的是人或动物的躯干，现在扩大到可指物质的东<br />
西），Hochzeit（原指一般的宗教节日，后来缩小到专指“婚礼”）；有的是词义带有修<br />
辞色彩，如Wetterhahn（风信旗，旗为鸡的形状），以及一些习语中的复合词如das geh<br />
t über die Hutschnur (Hutschnur本义“帽带”，但在此固定搭配中其本义已消失，与<br />
其它词共同表示“这太过分了”)等等。因此，对于已惯用化的词，整个复合词的词义与<br />
构词成分的意义往往相去甚远，我们就不能想当然地“望文生义”，而应查阅词典并根据<br />
上下文来判定正确的词义。在复合词中，完全惯用化的情况是不多的，大多数复合词都能<br />
由其构词成分而推知其含义，但也不是简单、机械的意义相加。<br />
要正确地理解复合词的词义，首先必须了解复合词的构词规律，还要明确其所处的具体语<br />
言环境，同时一定的基础词汇量也是必不可少的。<br />
<br />
二 通过分析结构和构词语义来理解德语复合词<br />
<br />
通过分析构词成分可以推知复合词的含义。构词成分之间的语法和语义关系可以通过一些<br />
句法手段（词组或句子）表达出来，使复合词词义明朗化，从而帮助我们更为精确地获取<br />
复合词的词义信息。<br />
按照各构词成分之间的关系，德语复合词可分为并列型复合词(Kopulativkomposita) 和<br />
限定型复合词(Determinativkompsita)。<br />
并列型复合词的数量不多，其构词成分之间是并列关系，没有主从之分，互相不限定、不<br />
修饰，形成了“既是…又是…”的结构，通常可用 und 转换成词组。整个复合词的语义<br />
一般为两个构词成分的语义交叉部分，如Südost（东南），taubstumm（又聋又哑），<br />
Dichterkomponist（诗人兼作曲家），Radiowecker（带闹钟的收音机）等。也有一些并<br />
列型复合词是由互相矛盾的形容词组成的，如schwarzweiß, bittersüß。<br />
还有一些由连字符连接而成，如deutsch-chinesisch, politisch-wirtschaftlich 等。<br />
并列型复合词大都易于理解。<br />
数量最多的是限定型复合词。其构词成分的第二部分为基本词(Grundwort)，决定着复合<br />
词的语法特征（词类、性、数、格等）和语义上的基本类属，是复合词的核心。第一部分<br />
为限定词(Bestimmungswort)，在语义和语法上从属于基本词，对基本词作进一步说明。<br />
例如，Wirtschaftsbau（经济建设） 和Wohnungsbau（住房建设），基本词 Bau（建设）<br />
确定了复合词所属的词场(Wortfeld)，限定词 Wirtschaft（经济）和 Wohnung（住房）<br />
又将范围进一步缩小、限定，从而使具有相同词根的两个复合词从意义上区别开来。复合<br />
词中各构词成分的前后顺序是固定的，更动之后词义便改变了，如 Arbeitsstunde（工作<br />
的小时数） 不等同于Stundenarbeit（按小时计的工作），Kuhmilch（牛奶）当然也不是<br />
 Milchkuh（奶牛），这种情况在阅读时不容忽视。<br />
限定型复合词一般是二元的，即由两个成分构成，但在报刊文章中三元复合词也常常出现<br />
，如Sozialversicherungsbeitrag（社会保险费），Lohnsteuerklasse（工资所得税等级<br />
）等。多元复合词有时是限定型和连接型的混合体，如 Schwarzweißfernseher（<br />
黑白电视机）, Südost-Asien（东南亚）。无论构词成分多少，它们首先会被划为两部<br />
分，然后再继续逐层划分。正确的划分对词义理解是非常重要的，否则会造成歧义，如H<br />
auptstraßenbauplan3共有四个成分，在第一次划分时出现三种情形：Haupt-Stra<br />
ßenbauplan（街道修建的总体梗禺）, Hauptstraßen-Bauplan（主要街道的<br />
修建计划）, Hauptstraßenbau-Plan（主要街道修建的计划）, 后两种的意思是基<br />
本一致的，但与前一种有较大不同。为了澄清这种多义性，文章中出现的多元复合词常常<br />
由连字符连接，以便于读者理解。<br />
限定型复合词的构词成分之间主要有以下几种语法语义关系：<br />
1．从属关系<br />
这类复合词的两个构词成分之间呈现的定语关系可用第二格及定语从句来表示，或者说明<br />
一种占有关系，如 Staatsfirma (国营公司，可解释为Firma des Staats/ Firma, die<br />
der Staat besitzt)，或是体现整体与局部的关系，如 Marktanteil (市场分额，可解释<br />
为Anteil des Markts) 等。<br />
2．修饰关系<br />
这一类复合词占了大多数。其限定词从不同角度对基本词进行进一步说明、限定，具体又<br />
可分为：<br />
--表示构成材料或组成部分：(woraus?) Eisblume (冰花，可解释为Blume aus Eis)，K<br />
undenkreis (客户群，可解释为Kreis aus Kunden)<br />
--表示地点、方向等：(wo? woher? wohin?) Asien-Krise (亚洲危机，可解释为Krise<br />
in Asien), Chinareise (中国旅行，可解释为Reise nach China)<br />
--表示时间：(wann?) Monatsverdienst (月收入，可解释为Verdienst im Momat)<br />
--说明原因：(warum?) Hochwasserschaden (洪水灾害，可解释为Schaden infolge des<br />
 Hochwassers)<br />
--指明方式、工具：(womit?) Geldstrafe (罚款，可解释为Strafe mit Geld), Bahnfa<br />
hrt (火车旅行，可解释为Fahrt mit der Bahn)<br />
--表示目的、用途：(wozu? wofür?) Bauprojekt (工程项目，可解释为Projekt zum B<br />
au), Arbeitslosenhilfe (失业救助，可解释为Hilfe für die Arbeitslosen)<br />
--陈述性质、特征：(was für ein?) Gesamtumsatz (总营业额，可解释为gesamter Um<br />
satz), Finanzhilfe (财政资助，可解释为finanzielle Hilfe)<br />
--说明基本词的内容、涉及的方面等：Urlaubsgesetz (休假规定，可解释为Gesetz üb<br />
er Urlaub), Haushaltsplan (财政预算案，可解释为Plan über Haushalt)<br />
3．主谓关系<br />
限定词相当于主语，基本词相当于动词谓语，表示限定词的行为或过程，如 Kursverfal<br />
l (股市下跌，可解释为Der Kurs verfällt.), Preiserhöhung (价格上涨，<br />
可解释为Der Preis erhöht sich.) 。<br />
4．动宾关系<br />
限定词相当于基本词的第四格宾语（少数为第三格），如 Betriebsprüfung (企业考查<br />
，可解释为Man prüft den Betrieb.), Netzwechsel (网络转换，可解释为Man wechse<br />
lt das Netz. )。<br />
在多元复合词中可能同时包含两种以上的语义关系，如前文提到的 Hauptstraßen<br />
bauplan 一词中就存在着说明性质、内容和目的的修饰关系以及动宾关系。<br />
在德语复合词中还有一些比较特殊的形式，不能简单地从字面理解。包括1）物主型复合<br />
词(Possessivkompositum)，具有借代、借喻等修辞色彩，如 Langbein（不是“长腿”，<br />
而是“腿长的人”），Rotkäppchen（专指格林童话中的人物“小红帽”，而不是一<br />
般的红帽子）；2）紧缩复合词(Zusammenrückung)，如 der Leerenbecher（酒徒），d<br />
er Dreikäsehoch（小不点儿），das Dankeschön（感谢），das Vergi&amp;szli<br />
g;meinnicht（勿忘草）等，由句子或词组不改变语序和词形而组成，没有基本词和限定<br />
词之分，其词类、词性也不由最后成分决定；3）拼缀词(Zusammenbildung)，借助派生手<br />
段由词组复合而成，如 Außerachtlassen（忽视）, Inhaftnahme（监禁）等。<br />
另外，我们在阅读过程中越来越多地发现，作为复合词构词成分的不仅仅是德语词，外来<br />
词的吸收已经不可避免地成为现代德语构词的重要组成部分, 特别是由英语单词共同参与<br />
组成的德语复合词俯拾皆是，如Online-Angebot（在线供应）, Non-food-Einkauf（非食<br />
品的购买），Service-Agentur （售后服务处），Single-Haushalt（个人财务） 等等。<br />
因此，对其他的外语，尤其是英语，有所了解，无疑有助于德语词汇的学习和掌握。<br />
<br />
三 在篇章基础上理解复合词<br />
<br />
探讨德语复合词的词义，除了了解复合词本身的结构之外，还需了解德语复合词在篇章(<br />
Text)基础上的重要构词规律，需在特定的语境(Kontext)中对复合词进行分析。<br />
语境，不仅指篇章内部的环境，即语言的上下文(sprachlicher Kontext)；还可以指“情<br />
景语境” (Situationskontext)，包括篇章形成的背景知识、情况常识、特定环境等；还<br />
可以是“文化语境”(kultureller Kontext)，指的是文章所处的社会环境，所涉及的历<br />
史文化、风土人情等。<br />
在同一篇文章中，一些复合词可找到一个甚至多个相应的语篇成分(Textelement)，达成<br />
语义上的衔接。这些语篇成分以不同的语言表达方式将复合词另行描述4，对复合词的理<br />
解极具启发价值。<br />
1）复合词与相关语篇成分语义上所指同一(referenzidentisch)，所含信息量等价。<br />
其中有的在各成分形式上也完全一致，后者为前者的分解形式，如：<br />
EU-Finanzminister（欧盟财政部长）--- Finanzminister der EU<br />
Asienkrise（亚洲危机）--- die asiatische Krise<br />
Jahresende（年终）--- Ende des Jahres<br />
有的可视为后者是前者的释义、改写，如：<br />
Bauarbeiter（建筑工人）--- Menschen aus Bauberufen<br />
Kursverfall（股市跌落）--- …die Börsenkurse fallen<br />
Haushaltssanierung（财政整顿）--- …daß es die Staatsfinanzen dauerhaft<br />
 saniert habe…<br />
有的互为同义词、近义词，如：<br />
Arbeitsplatz（工作岗位）--- Job<br />
Bauunternehmen（建筑企业）--- Baufirma<br />
Nachbarland（邻国）--- Nachbarstaat<br />
2）复合词与相关语篇成分语义上不完全对应，而是上下位关系、整体与部分关系等，如<br />
：<br />
Mitgliedsland（成员国）--- Teilnehmer an der Währungsunion<br />
Finanzministertagung（财政部长会议）--- Ministertagung --- Tagung<br />
Baufacharbeiter（建筑技工）--- Facharbeiter --- Arbeiter<br />
3）复合词的相关语篇成分没有直接出现，而是一种内隐(implizite)的形式，如：<br />
在一篇文章的标题“Krisenmanager in der Krise”中，Krisenmanager 很容易理解为<br />
Manager in der Krise（危机中的经理），猜测大概是介绍某个人物。但进入正文后马上<br />
就能发现，Manager 实际上是指 Internationale Währungsfonds（国际货币基金组<br />
织） 和Weltbank（世界银行） 这两个金融机构，文章评论的是它们在亚洲经济危机中所<br />
扮演的角色和所起的作用。在报刊文章中特别是标题中，作者用词常常“别有用心”，真<br />
正所指尚待下文分解，有时要读完整篇文章才恍然大悟。<br />
人们用于交际的词语往往具有多义性，只有在具体的语言环境中才能排除歧义，确定所指<br />
。如 Leistungsfähigkeit 在不同的专业领域体现不同的含义，可以指学生的“学<br />
习能力”，可以指“机器的功率”，也可以是“工作效率”，但此时出现于经济评论中“<br />
Jedes Land verfügt entsprechend seiner Größe und wirtschaftlichen<br />
 Leistungsfähigkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einz<br />
ahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”（每个国家<br />
都具有与其规模和经济实力相适应的定额，并以此来决定支付以及在紧急情况下所需的贷<br />
款数额）自然指的是国家的“经济实力”。<br />
在德语报刊文章里出现的复合新词更是基于篇章而为篇章服务的，大都与篇章主题紧密相<br />
联，同属于一个相同的或相关的词场(Wortfeld)。复合词所带有的这种明显的主题色彩，<br />
给词义的理解起了一个定向作用。例如在一篇题为“Dresdner Bank ist trotz Krise i<br />
n Asien für Europas Kapitalmärkte optimistisch”（尽管亚洲爆发危机，德累<br />
斯顿银行仍对欧洲金融市场持乐观态度）的文章中出现了以下围绕Krise（危机）和Kapi<br />
talmarkt（金融市场）的复合词：Kapitalmarkt-Expert（金融市场专家）, Euro-B&amp;oum<br />
l;rse（欧洲股市）, Bankanalyst（银行分析家）, Privatanleger（个人购买者）, Re<br />
gierungsanleihen（国债）, Dollar-Bestand（美元储备）, Zinsverzicht（利息放弃）<br />
, Immobilienkrise（不动产危机）, Liquiditätskrise（偿付危机） 等等。<br />
对于复合词词义的探讨，篇章所提供的不仅是具体的语言环境，还有隐藏在字里行间的背<br />
景暗示，要求读者本身具备相应的知识与之呼应，否则造成理解上的不完整甚至偏差。如<br />
 Dollar-Banane 是个从表面看几乎没有逻辑关系的即兴构词，令人纳闷什么是“美元香<br />
蕉”。虽然文中也有一些相关的词，如 Bananenpolitik（香蕉政策）, Bananenmarktor<br />
dnung（香蕉市场规定） 等，但仍不足以使人明白，美元和香蕉怎么会联系到一起。如果<br />
读者平时关心时事，对国际贸易有所了解，便会很快明白此文是针对由来已久的美欧香蕉<br />
贸易争端的，而Dollar-Banane 则指的是美洲国家出口的香蕉。<br />
另外，由于政治立场、感情倾向等因素，作者在谴词造句过程中赋予文章一定的修辞色彩<br />
，使一些词偏离了本义，理解上就要注重其意义的引申，挖掘其真正的内涵。<br />
<br />
总而言之，对于一个（具有启示性的）复合词，我们能够通过分析它的构词成分及其构成<br />
方式来联想、猜测、推知它的基本词义，但这种理解还停留在表层。当词语进入具体的言<br />
语活动后，它所包含的语义往往是非常丰富而又复杂的，有语言本身的意义，有环境给予<br />
的意义，如情境义、词外义和联想义等等，若单从词汇意义或语法意义去理解，是领会不<br />
到其中的“言外之义”的。要想完全领悟复合词的蕴涵，应立足于篇章，在上下文的具体<br />
语境中，在背景知识的基础上，经由分析综合而完成。<br />
主动地研究探讨词义的方法，不再一味地依赖词典或是消极地等待老师的讲解，不仅能够<br />
帮助阅读理解水平的提高，而且对整个德语学习都有促进作用。<br />
<br />
<br />
注释<br />
<br />
1 “语言符号是任意的。”索绪尔：102。<br />
2 Chomsky 认为，语言具有创造性。参见俞如珍，金顺德：170。<br />
3 此例参考邹培国：81。<br />
4 即篇章语言学的“复指”(Wiederaufgabe)。<br />
<br />
参考文献<br />
<br />
1）Dederding, Hans-Martin: Wortbildung, Syntax, Text. Erlangen 1982<br />
2）Fleischer, Wolfgang: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig<br />
1983<br />
3）Naumann, Bernd: Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Niemey<br />
er 1986<br />
4）Ortner, Hanspeter/ Ortner, Lorelies: Zur Theorie und Praxis der Kompositaf<br />
orschung. Tübingen 1984<br />
5）Zhu, Jianhua: Morphologie, Semantik und Funktion fachsprachlicher Komposit<br />
a. Heidelberg 1987<br />
7）索绪尔：普通语言学教程，商务印书馆，1996年。<br />
8）俞如珍，金顺德：当代西方语法理论，上海外语教育出版社，1997年。<br />
9）朱建华：语篇基础上的德语构词分析，《篇章语言学研究论集》，45-62页，江西人民<br />
出版社，1997年。<br />
10）邹培国：现代德语构词法，同济大学出版社，1994年。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[BMW网站很棒]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-7753.html</link>
			<pubDate>Wed, 01 Jun 2005 09:38:10 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1649">linde</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-7753.html</guid>
			<description><![CDATA[ Es gibt viele schoene Fotos vom Wagen.Wunderbar!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ Es gibt viele schoene Fotos vom Wagen.Wunderbar!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[推荐]中国国际广播电台CRI----Die deutsche Redaktion]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-7506.html</link>
			<pubDate>Tue, 29 Mar 2005 09:56:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1">骑扫帚的胖女巫</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-7506.html</guid>
			<description><![CDATA[首先向广大德语学习者和爱好者推荐这个网站<br />
<a href="http://de.chinabroadcast.cn" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">http://de.chinabroadcast.cn</a>——本人认为还不错<br />
它属于中国国际广播电台负责的以向外国人特别是德语国家讲述和介绍中国文化的网络平台~~除了在夜间向欧洲德语国家发送2个小时的德语广播以外 太通过现代互联网手段 以网络新闻的方式 为向外国介绍中国提供了平台 也为中国的德语学习者提供了一个学习环境~~~:wub: 大家看看~哦~<br />
<br />
今天有幸参观CRI~ 把收获和大家一同分享~<br />
2005年3月29日 上午  晴<br />
前往中国国际广播电台  <br />
<br />
这是CRI总部的大楼<br />
<br />
（PS 照相的时候 路人甲说要是早几年来照的话 这座楼还是很SCHOEN的 ）<br />
<br />
<img src="https://mytfls-assets.mytfls.com/community/images/attachtypes/image.png" title="JPG Image" border="0" alt=".jpg" />
&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1499" target="_blank" title="">CRI.jpg</a> (大小： 55.16 KB / 下载/查看数： 0)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[首先向广大德语学习者和爱好者推荐这个网站<br />
<a href="http://de.chinabroadcast.cn" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">http://de.chinabroadcast.cn</a>——本人认为还不错<br />
它属于中国国际广播电台负责的以向外国人特别是德语国家讲述和介绍中国文化的网络平台~~除了在夜间向欧洲德语国家发送2个小时的德语广播以外 太通过现代互联网手段 以网络新闻的方式 为向外国介绍中国提供了平台 也为中国的德语学习者提供了一个学习环境~~~:wub: 大家看看~哦~<br />
<br />
今天有幸参观CRI~ 把收获和大家一同分享~<br />
2005年3月29日 上午  晴<br />
前往中国国际广播电台  <br />
<br />
这是CRI总部的大楼<br />
<br />
（PS 照相的时候 路人甲说要是早几年来照的话 这座楼还是很SCHOEN的 ）<br />
<br />
<img src="https://mytfls-assets.mytfls.com/community/images/attachtypes/image.png" title="JPG Image" border="0" alt=".jpg" />
&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1499" target="_blank" title="">CRI.jpg</a> (大小： 55.16 KB / 下载/查看数： 0)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Eine Reise nach 武汉]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-7421.html</link>
			<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 07:10:08 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1610">IchbinMarina</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-7421.html</guid>
			<description><![CDATA[开心，今年暑假我们要去武汉大学]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[开心，今年暑假我们要去武汉大学]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[关于德语的新就业前景]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-7151.html</link>
			<pubDate>Fri, 04 Mar 2005 05:59:32 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1">骑扫帚的胖女巫</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-7151.html</guid>
			<description><![CDATA[昨天看到一篇文章 觉得适合德语生看看 关于德国投资的  但是对于德语生就业很有帮助  我摘出一些要点 ：<br />
<br />
大家都知道TCL 、德隆（多尼尔飞机） 都是投资于德国生产型企业的中国企业 中方都是采用收购破产企业的办法 以较低的成本进入德国市场的<br />
<br />
看市目前的问题是，这些企业年年亏损。分析原因得出：<span style="color: Red;" class="mycode_color">德国是个大市场，然而不同的法律环境、文化背景下，中国企业想要在这个市场中取得成功并非容易的事。</span><br />
中方必须明确2点：（1）明确收购的主要目的（2）收购后如何发挥双方的优势<br />
中国企业在德国投资中的最大错误就是人才战略。<br />
中国企业一般是派国内的人去德国管理收购企业，但是由于国内人很少能够了解熟悉德国市场和德国文化的专业人士。德国与中国大不相同的法律环境，让中方吃了很多亏。并且光会说英语 在德国是远远不够的~~~<br />
因此 这也从几个方面告诉中国学德语的学生 我们有一些就业机会和前景来自于中国在德国市场的投资<br />
需要的条件是：<span style="color: Orange;" class="mycode_color">通晓德语（当然也要会说英语）/懂得法律/对德国文化背景有了解/有德国的工作经验（这个对学生有点难 不过留学生可以考虑 至少有生活经验）/具备企业管理才能</span><br />
有以上条件的可以去尝试去中国在德国的投资公司 应聘和发展<br />
这类公司 除了TCL 德隆 上海华盛 还有很多 可以去到网上查~~]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[昨天看到一篇文章 觉得适合德语生看看 关于德国投资的  但是对于德语生就业很有帮助  我摘出一些要点 ：<br />
<br />
大家都知道TCL 、德隆（多尼尔飞机） 都是投资于德国生产型企业的中国企业 中方都是采用收购破产企业的办法 以较低的成本进入德国市场的<br />
<br />
看市目前的问题是，这些企业年年亏损。分析原因得出：<span style="color: Red;" class="mycode_color">德国是个大市场，然而不同的法律环境、文化背景下，中国企业想要在这个市场中取得成功并非容易的事。</span><br />
中方必须明确2点：（1）明确收购的主要目的（2）收购后如何发挥双方的优势<br />
中国企业在德国投资中的最大错误就是人才战略。<br />
中国企业一般是派国内的人去德国管理收购企业，但是由于国内人很少能够了解熟悉德国市场和德国文化的专业人士。德国与中国大不相同的法律环境，让中方吃了很多亏。并且光会说英语 在德国是远远不够的~~~<br />
因此 这也从几个方面告诉中国学德语的学生 我们有一些就业机会和前景来自于中国在德国市场的投资<br />
需要的条件是：<span style="color: Orange;" class="mycode_color">通晓德语（当然也要会说英语）/懂得法律/对德国文化背景有了解/有德国的工作经验（这个对学生有点难 不过留学生可以考虑 至少有生活经验）/具备企业管理才能</span><br />
有以上条件的可以去尝试去中国在德国的投资公司 应聘和发展<br />
这类公司 除了TCL 德隆 上海华盛 还有很多 可以去到网上查~~]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[昨天又来了两GG两JJ~~~~~]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-6936.html</link>
			<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 12:31:59 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1388">hellenBMW</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-6936.html</guid>
			<description><![CDATA[又是温老师的学生HOHO~<br />
就记得一个PeterPan....<br />
其他的不会写名字......]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[又是温老师的学生HOHO~<br />
就记得一个PeterPan....<br />
其他的不会写名字......]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[想问问,学德语的话,将来可以从事那些工作呢?]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-6261.html</link>
			<pubDate>Wed, 12 Jan 2005 16:11:56 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=322">◣落花隨水</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-6261.html</guid>
			<description><![CDATA[想问问,学德语的话,将来可以从事那些工作呢?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[想问问,学德语的话,将来可以从事那些工作呢?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[若有德语专业的可以来交流下教授开的文学书单]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-6214.html</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jan 2005 11:53:30 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1">骑扫帚的胖女巫</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-6214.html</guid>
			<description><![CDATA[仅限于德语专业的。。。。<br />
如果有别校的可以过来交流下<br />
高中在读的德语小语种以后如果打算继续读德语也可以参考<br />
<br />
<br />
2004年文学方向<br />
Referat der Literaturgeschichte 2004<br />
中世纪之前：<br />
Hilderbrandslied——英雄史诗<br />
中世纪：<br />
Das Niebelungenlied——英雄史诗<br />
Tristan und Isolde——宫廷抒情诗<br />
巴洛克时期：<br />
Simplicissimus——冒险小说<br />
启蒙运动时期：<br />
Emillia Galotti<br />
Nathan der Weise<br />
Der Wolf und das Lamm<br />
狂飙突进时期：<br />
Mailied<br />
Die Leiden des jungen Werthers<br />
古典时期：<br />
Faust-I<br />
Faust-II<br />
过渡时期：<br />
Der Zerbrochene Krug<br />
Michael Kohlhaas<br />
浪漫派时期：<br />
Rottkaeppchen<br />
Der Sprinnerin Lied<br />
Aus dem Leben eines Taugenichts<br />
<br />
<br />
:dry:欢迎交流]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[仅限于德语专业的。。。。<br />
如果有别校的可以过来交流下<br />
高中在读的德语小语种以后如果打算继续读德语也可以参考<br />
<br />
<br />
2004年文学方向<br />
Referat der Literaturgeschichte 2004<br />
中世纪之前：<br />
Hilderbrandslied——英雄史诗<br />
中世纪：<br />
Das Niebelungenlied——英雄史诗<br />
Tristan und Isolde——宫廷抒情诗<br />
巴洛克时期：<br />
Simplicissimus——冒险小说<br />
启蒙运动时期：<br />
Emillia Galotti<br />
Nathan der Weise<br />
Der Wolf und das Lamm<br />
狂飙突进时期：<br />
Mailied<br />
Die Leiden des jungen Werthers<br />
古典时期：<br />
Faust-I<br />
Faust-II<br />
过渡时期：<br />
Der Zerbrochene Krug<br />
Michael Kohlhaas<br />
浪漫派时期：<br />
Rottkaeppchen<br />
Der Sprinnerin Lied<br />
Aus dem Leben eines Taugenichts<br />
<br />
<br />
:dry:欢迎交流]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[德语生!!?]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-6169.html</link>
			<pubDate>Wed, 05 Jan 2005 04:04:33 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=1418">赙鸶</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-6169.html</guid>
			<description><![CDATA[我们应当很骄傲,我们也应该很焦虑,现在在我们面前的困难和顾虑好多好多.....我们有8门课,老师的要求,家长的.....我们]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[我们应当很骄傲,我们也应该很焦虑,现在在我们面前的困难和顾虑好多好多.....我们有8门课,老师的要求,家长的.....我们]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[二战德国诸军/兵种的德文名称]]></title>
			<link>https://community.mytfls.com/thread-6112.html</link>
			<pubDate>Fri, 31 Dec 2004 10:22:32 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://community.mytfls.com/member.php?action=profile&uid=444">卡帕</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://community.mytfls.com/thread-6112.html</guid>
			<description><![CDATA[Wehrmacht国防军 <br />
 Waffen SS武装党卫军（在隔壁宿舍玩盟军敢死队时，游戏中居然翻译为沃芬党卫军:blink:）<br />
die Kriegsmarine海军<br />
das Heer陆军<br />
die Luftwaffe空军<br />
der Fallschirmjaeger伞兵<br />
der Grenadier掷弹兵<br />
der Volkssturm国民掷弹兵<br />
der Sturmpionier战斗工兵<br />
die Luftwaffe-Feld-Infanterie空军野战步兵<br />
 Panzer装甲部队<br />
 Afrika Korps非洲军团<br />
Schutzstaffel党卫军<br />
SS Einsatzgruppen党卫军特别行动队<br />
Luftflotte航空队<br />
Fliegerkorps航空军<br />
<br />
OKW 武装部队最高统帅部<br />
OKM 德国海军最高司令部<br />
OKL 德国空军最高司令部<br />
OKH 德国陆军最高司令部<br />
<br />
<br />
Panzer-Bataillon 装甲营<br />
Panzergrenadier-Regiment 装甲掷弹兵团<br />
Artillerie-Regiment 摩托化炮兵团<br />
Pionier-Abteilung 摩托化工兵营<br />
Nachrichten-Abteilung 摩托化通信营<br />
Heeresgruppe Mitte 中央集团军群<br />
Oberkommando des Heeres-Reserven 陆军最高统帅部后备力量<br />
Panzerkorps 装甲军<br />
Panzerdivision 装甲师<br />
Panzerarmee 装甲集团军<br />
Volksgrenadierdivision 国民掷弹兵师<br />
Infantriedivision 步兵师<br />
Gebirgsdivision 山地师<br />
Volkssturmdivision 国民突击师<br />
Fallschirm-Panzerdivision 伞兵装甲师<br />
Waffen-Grenadier-Division der SS SS武装掷弹兵师<br />
Freiwilligen-Panzergrenadier-Division 志愿装甲掷弹兵师<br />
Panzergrenadier-Divison 装甲掷弹兵师<br />
Festungsgruppe 要塞受备队<br />
SS- und Polizei-Grenadier-Division SS警察掷弹兵师<br />
Heeresgruppe Süd 南方集团军群<br />
Heeresbezirk 军区<br />
Marinebasis nur 海军基地总部<br />
Generalkommando 总指挥部<br />
Reichluftfahrtministerium-RLM 德国航空部<br />
Oberkommando der Luftwaffe-OKL 德国空军最高司令部<br />
Küsten-Kommandanten 边境指挥部<br />
Kavalleriekorps 骑兵军<br />
Gebirgskorps 山地军<br />
Sicherungsdivisions 防卫师<br />
Panzerformation 装甲编队<br />
Kampfgruppe 战斗群<br />
Luftwaffe-Felddivision 空军野战师<br />
Volksgebirgsdivision 国民山地师<br />
Führer Grenadierdivison 元首掷弹兵师<br />
Feldherrnhalle Panzerkorps 统帅堂装甲军<br />
SS-Panzer-Division Das Reich “帝国”装甲师<br />
SS-Panzer-Division Totenkopf “骷髅”装甲师<br />
SS-Panzer-Division Hitlerjugend “希特勒青年团”装甲师<br />
SS-Panzer-Division Leibstandarte Adolf Hitler “阿道夫.希特勒警卫旗队”装甲师（LSSAH）<br />
SS-Panzergrenadierdivision Reichsführer SS “党卫队全国领袖”装甲掷弹兵师<br />
Gestapo 盖世太保<br />
<br />
Artillerie-Regiment 炮兵团<br />
Pionier-Abteilung 工兵营<br />
Nachrichten-Abteilung 通信营<br />
<br />
前缀：战斗机Jagd<br />
轰炸机Kampf<br />
俯冲轰炸机Sturzkampf<br />
+<br />
二机编队Rotte <br />
四机编队Schwarm<br />
中队Staffel<br />
大队Gruppe<br />
联队Geschwader]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wehrmacht国防军 <br />
 Waffen SS武装党卫军（在隔壁宿舍玩盟军敢死队时，游戏中居然翻译为沃芬党卫军:blink:）<br />
die Kriegsmarine海军<br />
das Heer陆军<br />
die Luftwaffe空军<br />
der Fallschirmjaeger伞兵<br />
der Grenadier掷弹兵<br />
der Volkssturm国民掷弹兵<br />
der Sturmpionier战斗工兵<br />
die Luftwaffe-Feld-Infanterie空军野战步兵<br />
 Panzer装甲部队<br />
 Afrika Korps非洲军团<br />
Schutzstaffel党卫军<br />
SS Einsatzgruppen党卫军特别行动队<br />
Luftflotte航空队<br />
Fliegerkorps航空军<br />
<br />
OKW 武装部队最高统帅部<br />
OKM 德国海军最高司令部<br />
OKL 德国空军最高司令部<br />
OKH 德国陆军最高司令部<br />
<br />
<br />
Panzer-Bataillon 装甲营<br />
Panzergrenadier-Regiment 装甲掷弹兵团<br />
Artillerie-Regiment 摩托化炮兵团<br />
Pionier-Abteilung 摩托化工兵营<br />
Nachrichten-Abteilung 摩托化通信营<br />
Heeresgruppe Mitte 中央集团军群<br />
Oberkommando des Heeres-Reserven 陆军最高统帅部后备力量<br />
Panzerkorps 装甲军<br />
Panzerdivision 装甲师<br />
Panzerarmee 装甲集团军<br />
Volksgrenadierdivision 国民掷弹兵师<br />
Infantriedivision 步兵师<br />
Gebirgsdivision 山地师<br />
Volkssturmdivision 国民突击师<br />
Fallschirm-Panzerdivision 伞兵装甲师<br />
Waffen-Grenadier-Division der SS SS武装掷弹兵师<br />
Freiwilligen-Panzergrenadier-Division 志愿装甲掷弹兵师<br />
Panzergrenadier-Divison 装甲掷弹兵师<br />
Festungsgruppe 要塞受备队<br />
SS- und Polizei-Grenadier-Division SS警察掷弹兵师<br />
Heeresgruppe Süd 南方集团军群<br />
Heeresbezirk 军区<br />
Marinebasis nur 海军基地总部<br />
Generalkommando 总指挥部<br />
Reichluftfahrtministerium-RLM 德国航空部<br />
Oberkommando der Luftwaffe-OKL 德国空军最高司令部<br />
Küsten-Kommandanten 边境指挥部<br />
Kavalleriekorps 骑兵军<br />
Gebirgskorps 山地军<br />
Sicherungsdivisions 防卫师<br />
Panzerformation 装甲编队<br />
Kampfgruppe 战斗群<br />
Luftwaffe-Felddivision 空军野战师<br />
Volksgebirgsdivision 国民山地师<br />
Führer Grenadierdivison 元首掷弹兵师<br />
Feldherrnhalle Panzerkorps 统帅堂装甲军<br />
SS-Panzer-Division Das Reich “帝国”装甲师<br />
SS-Panzer-Division Totenkopf “骷髅”装甲师<br />
SS-Panzer-Division Hitlerjugend “希特勒青年团”装甲师<br />
SS-Panzer-Division Leibstandarte Adolf Hitler “阿道夫.希特勒警卫旗队”装甲师（LSSAH）<br />
SS-Panzergrenadierdivision Reichsführer SS “党卫队全国领袖”装甲掷弹兵师<br />
Gestapo 盖世太保<br />
<br />
Artillerie-Regiment 炮兵团<br />
Pionier-Abteilung 工兵营<br />
Nachrichten-Abteilung 通信营<br />
<br />
前缀：战斗机Jagd<br />
轰炸机Kampf<br />
俯冲轰炸机Sturzkampf<br />
+<br />
二机编队Rotte <br />
四机编队Schwarm<br />
中队Staffel<br />
大队Gruppe<br />
联队Geschwader]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>