WEIHNACHTSGESCHICHTE (CARL ORFF)圣诞故事
#1
EINLEITUNG
引子
Sprecher:
旁白:
Und es waren Hirten in der selbigen Gegend auf dem Feld bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde
夜晚,几个牧人在田野中,在围栏旁看守着他们的羊群。

HIRTEN AUF DEM FELDE
在田野中
Die Hirten sprechen:
牧人:
1.Sind die Schafe schon drinnen?
我们的羊都在羊圈里面了吗?
2.Die letzten Lämmer sind im Pferch.
最后一只也已经在里面了。
1.Zündet das Feuer an, damit die wilden Tiere abgeschreckt werden und damit wir nicht frieren! Kalt wird es, in dieser sternenklaren Nacht.
点上火吧,以便能吓走野兽,我们也可以不再挨冻。这样一个月朗星稀的晚上可真冷。
3.Sind die Schafe schon drinnen?
我们的羊都在羊圈里面了吗?
2.Sie sind alle beieinander.
他们都在一起。
1.Der Alte darf schlafen, weil er sowieso nichts hören kann.
他真应该去睡觉了,反正他什么也听不见。
2.Meine Hände werden ganz steif,
die Kälte beißt
und in der Flöte frieren die Töne ein!
我的手完全冻僵了,真是寒夜袭人啊,连笛子里面的音符都被冻住了。
1.Rückt näher zum Feuer!
走近些,到火堆这边来。
2.Hörst du nichts? Ist da was los? Die Lämmer sind heute so unruhig und die Hunde bellen. Hörst du es?
你听到什么了吗?发生什么事了?羊群今天特别的不安静,狗也一直在叫。听到了吗?
1.Was wird’s schon sein!
不会有什么事的!
2.Rückt alle zusammen, dass uns warm wird.
大家靠近些,这样更暖和。
PASTORALE (instrumental)


VERKÜNDIGUNG 宣告

2.Du, wach auf!
Ich hab’ was geträumt.
Nein, es ist gar kein Traum
Schau nur, was für ein großer heller Lichtschein am Himmel.
嘿,快醒醒!
我好象梦到了什么。
不,这不是梦。
快看,天空中出现了如此巨大一道亮光。
1.Das wird schon
der Morgenstern sein.
那是启明星吧。
2.Es ist doch gerade erst Mitternacht.
Schau nur, was für ein Glanz,
was für ein Klingen!
可是现在才是午夜。快看,好强的光,好大的声音啊。
3.Es werden die Glocken der Schafe sein.
那是羊项圈上的铃铛发出的声音。
2.Das sind keine Schafsglocken.
那根本不是铃铛发出的声音。
1.So was habe ich noch nie gehört,
wie das blendet!
Jetzt kommt der ganze Schein
vom Himmel herunter.
这么大的声音我还从没听到过。光线多么耀眼。现在整个光从天空中降下来了。
2.Da kannst du gar nicht mehr hinsehen, vor lauter Hellem.
在这么强的光下,什么都看不到了。
1.ein Engel steht da!
一个天使站在那!

Der Engel spricht:
天使:
Fürchtet euch nicht
Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird.
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher Christus ist, der Herr in der Stadt Davids.
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden
das Kind in Windeln gewickelt
und in einer Krippe liegen.
你们不要害怕,我要向你们及全人类宣布一个喜讯:你们的救世主耶稣在戴维斯城降生了 。以下是给你们的提示:你们会在马槽中的襁褓里找到他。

GLORIA
Gloria in excelsis Deo
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen

HIRTEN ZUEINANDER牧人们在一起
Die Hirten sprechen:
牧人:
2.Da, schau, die vielen Engel.
那里,看,那么多天使。
1.Ein ganzes Dutzend.
有十几个呢!
2.Mehr!
不止这些!
1.Viele hundert.
好几百。
2.Mehr!
不止!
1.Zwölftausend, gewiss.
肯定有上万!
2.Wenn’s reicht!
肯定有这么多!
1.Jetzt fliegen sie wieder rauf!
现在他们又飞走了!
2.Werden kleiner und kleiner, schlüpfen zum Himmel hinein, und den Schein nehmen sie mit.
越来越小,钻到天空中去了,而且带走了光芒。
1.Jetzt sind sie alle fort.
现在他们全都走了。
2.Das war ein Wunder!
真是一个奇迹!
3.Was hat der Engel denn verkündet?
天使刚才说了什么?
1.Heut’ ist der Heiland geboren,
hat er gesagt,
und das habt zum Zeichen,
hat er gesagt
Ihr werdet finden das Kind
in Windeln gewickelt
das hat er auch gesagt
und in einer Krippe liegen
他说救世主今天降生了,他还说:我们会在一个马槽中的襁褓里找到他
3.Das hat er alles gesagt?
他把所有的都告诉我们了吗?
1.Na, dann suchen wir die Krippe
Geh’n wir gleich hin
Und schauen uns das Kind an!
那么我们去马槽看看,马上就走,去看看圣婴。
2.Das wird in Bethlehem sein
那在伯利恒。
1.Und bringen wir das Beste mit, was wir haben
带上我们所拥有的最好的礼物。
2.Eine Lampe, Mehl, Butter und eine Wolldecke...
一盏灯,面粉,黄油和毛毯…
3.Viel haben wir sowieso nicht.
反正我们也没有再多的了。
1.Na, geh’n wir gleich los!
好吧,我们马上出发。
2.Und die Schafe?
我们的羊怎么办?
3.In einer solchen Nacht
Da lassen wir sie in Gottes Hand stehen.
在这样一个晚上,让上帝照顾它们吧。
MARSCH DER HIRTEN (instrumental)

VOR DER KRIPPE在马槽前
Die Hirten sprechen:牧人:
1.Da schau, da ist der Stall!
Und drin...
那里,快看,就是那个马厩!里面...
2.Der Ochse, der Esel, die Maria, der Josef
und in der Krippe – das Kind.
一头公牛,一头驴,玛丽亚,约瑟夫,在马槽里――那个孩子。
3.Kniet nieder,
macht eure Verehrung
dem göttlichen Kind.
快跪下,向圣婴致敬。
1.Und singt ihm was vor!
还要为他歌唱!

BENEDICAMUS
Als ich bei meinen Schafen wacht,
ein Engel mit die Botschaft bracht,
des bin ich froh,
Benedicamus Domino

Er sagt, es soll geboren sein
Zu Bethlehem ein Kindelein
des bin ich froh,
Benedicamus Domino

Er sagt, das Kind läg’ da im Stall
Und sollt’ die Welt erlösen all,
des bin ich froh,
Benedicamus Domino

Das Kind zu mir sein Äuglein wandt,
mein Herz gab ich in seine Hand,
des bin ich froh,
Benedicamus Domino

Die Hirten sprechen:
牧人:
2.Schau, wie die Maria das Kind wiegt,
so schön sieht es aus.
看,玛丽亚轻轻摇着孩子的样子多么迷人。
1.So jung,
und ein goldener Schein geht von ihm aus
这么乖小,他全身闪耀着金色的光芒。
3.Und der Josef freut sich und steht dabei.
约瑟夫站在旁边是多么的高兴。

KIND WIEGEN
Josef, lieber Josef mein,
hilf mir wiegen mein Kindelein
Gott, der wird dein Lohner sein im
Himmelreich
Der Jungfrau Kind, Maria

Gerne, liebe Muhme mein,
helf’ ich dir wiegen das Kindelein
Gott, der wird dein Lohner sein im
Himmelreich
Der Jungfrau Kind, Maria




MARSCH DER HEILIGEN DREI KÖNIGE
三圣到来
Die Hirten sprechen:
牧人:
2.Wer kommt denn da noch?
还有谁来了?
1.Schau mal vor die Tür!
Ein Riesenstern
Läuft am Himmel
看门外!一颗巨大的星星划过天空。
3.Mit einem Leuchtschwanz
带着一条闪烁着的尾巴。
1.Unten auf der Straße
Ziehen Leute einher
Ein großer Haufen
Und sie reiten auf Pferden
在下面的街道上,人们正在缓慢地走着,一大群人骑在马上
2.Eins hat eine lange, lange Nase
一个有着长长的鼻子
1.Das ist doch kein Pferd,
das ist ein Elefant
那不是马,而是一头大象
2.Und die vielen buckligen Tiere,
sehen auf, als hätten sie Rucksäcke aufgeladen
und dazwischen hängt noch eine Sänfte
还有那些驼背的动物,看他们的背上,就像背了两个背包,中间还放了一顶轿子。
1.Das sind die Kamele!
那是骆驼!
3.Ja, habt ihr es denn immer nicht kapiert? Das ist der Zug der Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland
啊,你们难道还不明白?这是东方三圣来了。
2.Die laufen dem Stern nach,
der bringt sie her.
他们追随着星星,来到这。
1.Und eine Musik haben sie auch dabei
他们还带来了音乐
3.Aber wir waren zuerst da!
不过我们先到!
2.Da, schau, den großen
schwarzen König
aufgewickeltem Hut
看那边,那个大个子黑皮肤的国王带着一顶裹边的帽子
1.Mit ’nem Turban!
那是头巾
2.Und erträgt noch einen Stock
dran hat er einen goldenen Halbmond aufgespießt,
Jetzt steigt der erste König vom Pferd
并且还拄着拐杖,上面镶着一个金色的蛾眉月,现在第一位国王下马了
3.Kaspar heißt er.
他叫卡斯帕尔。
2. Diener rollen den Teppich auf,
gerade bis in den Stall.
他的仆人铺开地毯,一直铺到马厩。
1.Jetzt macht er dem göttlichen Kind seine Reverenz.
现在他在向圣婴致敬。

REVERENZ
致敬
Die Hirten sprechen:
牧人:
3.Jetzt packt er seine Sachen aus.
现在他打开了他的包裹。
2.Was hat er denn mitgebracht?
他到底带来了什么?
1.Einen Sack voll Gold.
满满的一包金子。
3.Gestrichen voll.
装得满满的。
1.Jetzt kommt der zweite.
现在第二位国王也来了。
3.Melchior heißt er.
他叫梅尔希奥。
1.Der macht auch seine Reverenz.
他同样献上他的敬意。
3.Und wickelt sein Zeug aus.
并且打开他的行囊。
2.Was ist denn da drin?
里面有什么?
1.Weihrauch.
乳香(敬神用)

DER MOHR
黑人
1.Da kommt der dritte, der schwarze.
现在第三位国王来了,那个黑人。
3.Das ist Balthasar.
那是巴尔塔萨。
1.Der schmeißt sich gleich ganz längelang platt auf den Fußboden hin.
他将整个身体拜倒在地。
2.Was zieht der denn heraus?
他拿出什么了?
1.Myrrhen!
没药(三圣的礼物之一)!
2.Das freut aber das Kind.
这使圣婴很高兴。
1.Und die Jungfrau Maria.
玛丽亚也很高兴。
3.Und der Josef sagt, Vergelt’s Gott?
并且约瑟夫也说:谢谢!
2.Jetzt machen sie alle zusammen eine Reverenz, die Heiligen Drei Könige.
现在这三圣一起致敬。

DIE GANZ GROSSE REVERENZ
1. Hirt sagt: Und gehen wieder heim.
牧人说:他们又回去了

ABZUG DER HEILIGEN DREI KÖNIGE
三圣离开
Die Hirten sprechen:
牧人:
1.Geredet haben sie ja nicht viel, und das Kind, das lassen sie da liegen in dem elenden Stall.
他们并没说太多,那个孩子仍被他们留在了简陋的马厩。
3.So sind sie halt, die Leut’, denken tun sie nicht gerade viel.
他们就是这样,这些人不会考虑那么多。
2.Ich, wenn ich ein König wäre,
ich hätt’ das Kind mitgenommen
auf einen goldenen Thron hätte ich es gesetzt,
für die Maria hätt’ ich ein Schloss gekauft,
wie’s gar kein schöneres gibt,
und dem Josef hätt’ ich eine Werkstatt eingerichtet,
mit goldenen Sägen und silbernen Hämmern,
und Beißzangen und Nägeln aus Elfenbein.
我,如果我是一个国王,我就带这个孩子走,把它放在宝座上,并且为玛丽亚买一座宫殿,再为约瑟夫开一家店铺,给他金锯和银锤还有象牙做的钳子和锉。
3.Das ist doch alles nicht möglich,
die Geschichte geht doch ganz anders.
这些根本不可能,故事完全是另一个样子。
2.Warum denn?
为什么?
3.Weil’s so Gottes Wille ist.
因为这是神的意愿。
2.Schau dich mal um im Stall, da hocken jetzt die Engel herum.
快看马厩里,到处都坐着天使。
1.Wo sind die hergekommen?
他们从哪里来的?


2.In der Heuraufe hockt eins,
und eins am Dachsparren,
auf dem Fußboden rum.
Zu Luke schauen sie runter,
eins hockt auf der Laterne,
und Instrumente haben sie mitgebracht.
Geigen, Zithern und Schellen,
hörst du’s, wie sie musizieren??
Alles dem göttlichen Kind zu Ehren.
Singen sie und spielen sie
Und wiegen es in den Schlaf.
在晾牧草的棚子上坐着一个,在房椽上有一个,在地上坐着一些。从天窗向下看,一个蹲坐在路灯上。他们都拿着乐器,小提琴,齐特尔琴和小铃铛,听到他们是怎么演奏的了吗?所有这些都表现了他们对圣婴的尊敬。他们唱歌玩耍并且轻轻摇着摇篮让圣婴入睡。
3.Und jetzt sind wir ganz still.
现在我们应该安静下来了。

DORMI JESU
Dormi Jesu, mater ridet
Quae ram dulcem somnum videt
Dormi Jesu blandulae
Si non dormis, mater plorat,
inter filae cantans orat
blande veni somnulae

1. Hirt
牧人
Da-
Da geht die Dachluke auf,
vom Heuboden droben,
und tausend Engel tun singen:
你看――
天窗打开了,在顶棚上面,上千个天使在歌唱:

GLORIA
Gloria, Gloria, Gloria in excelsis Deo.


文章原出处:北二外德语系
<marquee width="90%" behavior="alternate" scrollamount="3"><font color="purple">黑黑的天空低垂,亮亮的繁星相随,虫儿飞,虫儿飞。你在思念谁。    天上的星星流泪,地上的玫瑰枯萎,冷风吹,冷风吹,只要有你陪。</font></marquee>   <font color="pink"><marquee width="90%" behavior="alternate" scrollamount="3">其实, 生活就像洋葱, 一片一片地剥开, 总有一片会让我们流泪。   
[图片: pig%20wake%20up_8IMOps92NxIe.gif]
</marquee></font>
回复
#2
母猪 你从哪里弄的啊? 有没有书啊 我想看看!
dieterwang
回复


跳转到:


正在阅读该主题的用户: 1位游客
您的访问已通过Cloudflare保护,访问自美国/loc=US。