MyTFLS社区
翻译技巧精讲 - 打印版本

+- MyTFLS社区 (https://community.mytfls.com)
+-- 论坛: 学术人才交流中心 (https://community.mytfls.com/forum-9.html)
+--- 论坛: 学法交流 (https://community.mytfls.com/forum-10.html)
+---- 论坛: 英语角 (https://community.mytfls.com/forum-31.html)
+---- 主题: 翻译技巧精讲 (/thread-7223.html)

页: 1 2 3 4 5 6 7


- 北北 - 2005-3-29

读翻译作品时要有选择性,最好多读一些名篇名译。其实郑振铎所译的“飞鸟集”还是蛮成功的,但有一些翻译的版本真的令人很失望。


- 飘儿 - 2005-6-17

I always think that translating must be very interesting and a little bit magical
I 'm lovin' it
so ,
我 报名哦


- kevian - 2005-6-17

we won't find the flavour in any way by any methodolody.never never find in the stuff you translated,surely no blame on ya ~~huh

we only can find sorta so called brigde between two language approximately.

To tell out the essences is a mission impossible

surely maybe we can do the best we can.but we will never make it gorgeous(oops!hoho~ ) so diz is the absorbing points of the 'art' translation~~~~~~~

god appreciate yo~!


- kevian - 2005-6-17

as it is not perfectable.so it is charming or charasmatic~~~~~~anyway~


- ZnCuの心桐 - 2005-6-24

引用:Originally posted by 北北 at 2005-3-18 01:06 PM:
无论多么出色的翻译家,都会在翻译的过程中失掉一些原来文字中最美的东西……
有一些东西能用心去体会,这是一种对语言与情感的灵性……


同意这种说法,不管是文言文也好,外语也好,都存在着这样的问题。
翻译有的时候也得靠灵感~


- 叮当 - 2005-6-24

引用:Originally posted by skyhyatt at 2005-3-9 05:43 PM:
翻译的性质,决定了翻译的人只能充当“代言人”的角色,不能越俎代庖,篡改别人的意思。

我的口译老师说:每个翻译都是一个演员。


- 北北 - 2005-6-25

同意楼上 我希望自己是一个好演员


- 一尺阳光 - 2005-7-7

俺觉的翻译是一门艺术,不管是直译还是意译,都要结合一定的语境,文化背景
有些时候无论你怎样翻,都不能达到原有的意境,例:lost translation,这是一部电影的名字,我们把 它翻作 迷失东京, 总觉的缺点什么,要当一 名杰出的翻译家,真是一个大挑战Smile


- 一尺阳光 - 2005-7-7

俺觉的翻译是一门艺术,不管是直译还是意译,都要结合一定的语境,文化背景
有些时候无论你怎样翻,都不能达到原有的意境,例:lost translation,这是一部电影的名字,我们把 它翻作 迷失东京, 总觉的缺点什么,要当一 名杰出的翻译家,真是一个大挑战Smile


- 狐狸大仙 - 2005-7-7

看看商标
许多有意思的东东
比如
汽车的 迷你 奔驰
自行车的 捷安特
食品 可口可乐
很多拉
真的是很细微的东西