![]() |
|
翻译技巧精讲 - 打印版本 +- MyTFLS社区 (https://community.mytfls.com) +-- 论坛: 学术人才交流中心 (https://community.mytfls.com/forum-9.html) +--- 论坛: 学法交流 (https://community.mytfls.com/forum-10.html) +---- 论坛: 英语角 (https://community.mytfls.com/forum-31.html) +---- 主题: 翻译技巧精讲 (/thread-7223.html) |
- 北北 - 2005-3-29 读翻译作品时要有选择性,最好多读一些名篇名译。其实郑振铎所译的“飞鸟集”还是蛮成功的,但有一些翻译的版本真的令人很失望。 - 飘儿 - 2005-6-17 I always think that translating must be very interesting and a little bit magical I 'm lovin' it so , 我 报名哦 - kevian - 2005-6-17 we won't find the flavour in any way by any methodolody.never never find in the stuff you translated,surely no blame on ya ~~huh we only can find sorta so called brigde between two language approximately. To tell out the essences is a mission impossible surely maybe we can do the best we can.but we will never make it gorgeous(oops!hoho~ ) so diz is the absorbing points of the 'art' translation~~~~~~~ god appreciate yo~! - kevian - 2005-6-17 as it is not perfectable.so it is charming or charasmatic~~~~~~anyway~ - ZnCuの心桐 - 2005-6-24 引用:Originally posted by 北北 at 2005-3-18 01:06 PM: 同意这种说法,不管是文言文也好,外语也好,都存在着这样的问题。 翻译有的时候也得靠灵感~ - 叮当 - 2005-6-24 引用:Originally posted by skyhyatt at 2005-3-9 05:43 PM: 我的口译老师说:每个翻译都是一个演员。 - 北北 - 2005-6-25 同意楼上 我希望自己是一个好演员 - 一尺阳光 - 2005-7-7 俺觉的翻译是一门艺术,不管是直译还是意译,都要结合一定的语境,文化背景 有些时候无论你怎样翻,都不能达到原有的意境,例:lost translation,这是一部电影的名字,我们把 它翻作 迷失东京, 总觉的缺点什么,要当一 名杰出的翻译家,真是一个大挑战
- 一尺阳光 - 2005-7-7 俺觉的翻译是一门艺术,不管是直译还是意译,都要结合一定的语境,文化背景 有些时候无论你怎样翻,都不能达到原有的意境,例:lost translation,这是一部电影的名字,我们把 它翻作 迷失东京, 总觉的缺点什么,要当一 名杰出的翻译家,真是一个大挑战
- 狐狸大仙 - 2005-7-7 看看商标 许多有意思的东东 比如 汽车的 迷你 奔驰 自行车的 捷安特 食品 可口可乐 很多拉 真的是很细微的东西 |