2005-3-9 17:43
:coolbit:首先要说明的是,翻译课的主要目的是培养学生的翻译能力,而不是训练学生的语言能力。翻译课要解决的问题是怎样做好翻译,而不是用来解决学生在语言(词汇语法结构)的薄弱环节。从严格意义上讲,翻译课是一门层次较高的专门课程,需要学生具备了一定的英语能力。
翻译课首先是一门实践课。翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的和系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。
LECTURE 1.0翻译的性质和方法
性质:
翻译是把一种语言(可以称为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可以称为“译语”)传达出来的过程。
翻译有两种形式:口译和笔译。翻译的评判标准就是——是否翻译出来的意思和原意一致。翻译的性质,决定了翻译的人只能充当“代言人”的角色,不能越俎代庖,篡改别人的意思。
方法:
美国翻译家奈达说得好:“Translation means translating meaning."
翻译分直译和意译两种。直译是基本上保留原文的性质(词语句子结构和修辞手法等),同时译出的文字明白易懂,符合语言规范。意译是在理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。
[font=Arial]翻译的通常做法是,能直译的地方直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译(简单吧?:dry:)
PS:上课的在这里留名
[ Last edited by skyhyatt on 2005-3-17 at 14:56 ]
[ Last edited by skyhyatt on 2005-8-19 at 17:42 ]
翻译课首先是一门实践课。翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的和系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。

LECTURE 1.0翻译的性质和方法
性质:
翻译是把一种语言(可以称为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可以称为“译语”)传达出来的过程。
翻译有两种形式:口译和笔译。翻译的评判标准就是——是否翻译出来的意思和原意一致。翻译的性质,决定了翻译的人只能充当“代言人”的角色,不能越俎代庖,篡改别人的意思。
方法:
美国翻译家奈达说得好:“Translation means translating meaning."
翻译分直译和意译两种。直译是基本上保留原文的性质(词语句子结构和修辞手法等),同时译出的文字明白易懂,符合语言规范。意译是在理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。
[font=Arial]翻译的通常做法是,能直译的地方直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译(简单吧?:dry:)
PS:上课的在这里留名
[ Last edited by skyhyatt on 2005-3-17 at 14:56 ]
[ Last edited by skyhyatt on 2005-8-19 at 17:42 ]

