翻译技巧精讲
#31
He is a slow student.

译文:他是一个动作很慢的学生。

辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:

He is slow of understanding.他理解力较差。

He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。

所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。

注意下列句子的译法:

1. Be slow to promise but quick to practice.

不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。

2. Business was rather slow last month.

上个月生意不太景气。

3. He is slow at speech with women yet.

跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。

  有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。

  翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开
始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow.这本书很乏味(不精彩)。

  顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:

You'd better go slow in reach-ing a conclusion.

你最好不要急于下结论。

  反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-ic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。
回复
#32
好课!
以前咋没发现呢...
Let go of everything you fear to lose...

所有你不忍割舍的东西,放手吧……
[图片: armok01111527.jpg]
回复
#33
我的帖子

先顶一下

等期中考试过了,我会继续开课

嘿嘿
[图片: 30675_XH5wCdO1OtKi.jpg]
回复
#34
现在中学就开始研究翻译了??.....
个人认为如果不是将来有意从事此项事业...
不必花太多精力在此...
翻译是一门高深的学问...
口译是一项机敏的艺术...
需要很长时间的积累和坚持不懈的练习...
中学还是平衡发展的好些...
anyway...我只是说说我的看法...
楼主继续努力......
回复
#35
呵呵,楼上说的有理

只是我觉得这个对提高一个人的英语表达能力有极大的帮助

你不觉得,学完高中英语课程

离自然地表达自己的想法还差很远么?
[图片: 30675_XH5wCdO1OtKi.jpg]
回复
#36
原来楼主的目的在于提高表达能力
练习翻译在某种程度上是可以提高表达能力,
首先...翻译就要了解词意...而且要求必须准确
其实就是在做一个word study
这不是简单的背单词的过程..是对词汇的发掘
简单的例子...
我这里说study..不是简单的学习..而是深入的了解..是研究..
一般性质的学习..那是learn....这大家都知道了哈..
这个过程可以帮助你在表达自己意思的时候..选用最准确的词...
所以现在的英语学习甚至考试中..都有翻译....
但是..如果研究一下一般性英语教育和考试的翻译内容..
就会发现..这些内容的主要目的仅仅在于
学习(或考察)一些重点词汇的用法...
学习(或考察)一些重点语法的用法...
以及简单的翻译原理..如倒装句翻译啦...被动句翻译啦..长短句翻译之类
是一种辅助的教学手段...
而并不是真正意义上的翻译....
什么是真正意义的翻译?
现在对于究竟应该怎样翻译..学术界仍然没有一个明确的定义...
所以我也不好说啥....
严复先生说翻译要做到"信,达,雅"...
虽然很多人不以为然...
但我觉得说的很好...
信就是忠实..达就是通顺..雅就是美好...
信和达是普遍被认可的..雅呢?
由于严先生不支持白话文...
因此他的雅的标准是以文言来说的...
但是我们应该发展的看问题...
我们可以把雅看成是文采...
翻译要翻译的漂亮...
之所以我们可以这么理解...
其实恰恰是因为严先生的表达是文言化的..
才给了我们极大的发挥空间...
言有尽而意无穷...这是文言的特点..
我们不能以其反对白话文来否定一切..
那是学术歧视......
我们可以发展这种观点...把他变成自己的观点...这多好..
只有继承没有发展那叫什么学术....
回复
#37
汗..又跑题了....赶快转回来....
本来是要说这个表达能力的来着...

个人认为表达能力的提高..最有效的方法是阅读和写作
比照中文..如何提高表达能力?
同理...阅读..写作...(什么?你说口头表达能力?...#@$#$%^%)
阅读是输入的过程...
不单要泛读..还要精读..
精读就是要看人家是怎么表达自己的意思
人家怎么用词..人家怎么造句...然后自己发展..慢慢积累
我之前说翻译也有一定帮助..就是因为翻译也可以达到这个效果
但是还不够直接...锻炼的强度不够..

写作就是输出,就是慢慢把自己学到的东西运用于实践..
永远不要担心现在学的不够...尽情的写作把...
你中文也是从幼稚的语言开始..一步步走到千锤百炼的...

楼主说学完高中课程没有办法表达自己...
那是因为上述的积累时间还短....
即使学完大学课程又如何...
说实话..大学英语其实并没有比中学多教多少东西...
仅仅是多给一些时间让大家积累而已...

我说用翻译来提高表达能力不够直接..强度不够大..
是因为加入了另外一种语言(中文)的缘故...
英汉互译不但对英语有要求..对中文一样有要求...
翻译英文诗...用中文都写不出诗来...怎么能翻译好?
所以我建议想学习翻译的同学...千万不要忘了提高自己的中文水平...

汗..好像又要跑了...转回来...
简单说一下口头表达能力...
阅读写作一样是锻炼口头表达能力的..
能写出来...就应该能说出来..
....说不出来的练习口语和胆量去吧.....
而且这样练习出来..可以提高表达的水准....
我们说一个人说话有水平...绝对不会是因为他说话很流利...
英语也一样...光流利是没用的....不是高水平的英语..
美国也有文盲...说英语我看也挺流利...但那不是高水平的英语..
想提高水平的...阅读和写作吧....

我不清楚楼主现在多大了..
如果仍是高中在读...那我当刮目相看...
当年我完全没有过这样的想法呢...完全没有....
但如果楼主仍然在读高中的话...
那我告诉你....学完高中课程...英语基本已经学完了
之后都是靠自己的努力了....大学是靠自己的...别指望老师....
从现在开始习惯自学吧...语法不懂查语法书..单词不懂查大字典...
还是不懂再找老师....
不过..楼主既然能够发出这样的帖子..相信已经走出非常好的一步了...
我不希望我罗嗦了这么一大堆..搞的楼主荒废了这么好的一个帖子...
楼主加油...
回复
#38
楼主快来更新帖子..上课时间到啦...^__^
回复
#39
发这个帖子的初衷我已经提过,所以关于翻译本身的一些讨论大家可以畅所欲言,我说的只代表我的一家之见
这里所列的也只是一些翻译的基本知识和简单技巧,至于如何继承和发展,如何把翻译的内在美表达出来则需要大家自己的努力了Cool


PS:我现在大一,很多琐事要做,所以不能保证每周更新,不过我会尽量抽时间来做,希望对翻译感兴趣的朋友也能不断努力,相信对你英语的提高会有很大的帮助

LECTURE 1.4
四.数字口译
Interpreting Numbers

一.数字翻译是口译的一大难关,因为英汉对于四位数以上的数字表达,有不同的段位概念和分段方法.英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同:

英语数字分段法
第一段位: one ten hundred
第二段位:thousand ten thousand hundred thousand
第三段位:million ten million hundred million
第四段位:billion ten billion hundred billion
第五段位:trillion
汉语数字分段法
第一段位:个 十 百 千
第二段位:万 十万 百万 千万
第三段位:亿 十亿 百亿 千亿
第四段位:兆(万亿)

阿拉伯数字 英语 汉语
1 one 一
10 ten 十
100 one hundred 一百
1,000 one thousand 一千
10,000 ten thousand 一万
100,000 one hundred thousand 十万
1,000,000 one million 百万
10,000,000 ten million 千万
100,000,000 one hundred million 一亿
1,000,000,000 one billion 十亿
10,000,000,000 ten billion 百亿
100,000,000,000 one hundred billion 千亿
1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)


二.英汉数字的不同分段方法使统一组阿拉伯数字有不同的读法规则,以1234567891234为例,在用英语和汉语表达时,前者可按下标分段记号(,)为单位朗读,后者则可按上标分段记号(‘)为单位朗读:
英语朗读法
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and inety-one thousand
two hundred and thirty-four
汉语朗读法
1’234’567’891’234
一兆
二千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四

三.提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法.第一,在日常生活中,经常不间断的进行英汉数字互译练习.二,在正式口译中,尽可能将语句中的数字记录下来,然后用原文复述一遍,确认后方可传译给另一方.第三,做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的来源语数字,然后标上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方.

以下是2000年中国中央和地方预算草案,请将下文译成英语:
综合分析和判断2000年财政收支形势,国务院编制了2000年中央预算草案.2000年忠言财政总收入安排6904亿元,比上年执行数增加508亿元,增长7.9%.其中,中央本级收入6306亿元,比上年执行数增加508亿元,增加8.8%;地方财政上解中央收入598亿元,与上年持平.中央财政总支出9203亿元,比上年执行数增加1010亿元,增长12.3%.其中,中央本级支出4801亿元,比上年执行数增加703亿元,增长17.2%;补助地方支出4402亿元,比上年执行数增加307亿元,增长7.5%.中央财政收支相抵,赤字2299亿元.
参考译文:
On the basis of an overall analysis and assessment of revenue and expenditures in the year 2000,the State Council prepared a draft central budget for 2000.Total revenue in the central budget for 2000 is 690.4 billion yuan,50.8 billion yuan more than the actual figure of last year,or an increase of 7.9 percent.This figure includes 630.6billion yuan collected by the Central Government,50.8 billion yuan more than the actual figure for 1999,or an increase of 8.8 percent.Local governments will turn over to the Central Government 59.8 billion yuan,the same as the 1999 figure.Expenditures in the central budget total 920.3 billion yuan,101 billion yuan more than the actual figure for 1999 and an increase of 12.3 percent.A total of 480.1 billion yuan of these expenditures will be incurred at the central level,70.3 billion yuan more than actually spent last year and an increase of 17.2 percent.Subsidies to local authorities total 440.2 billion yuan,30.7 billion yuan more than the actual figure for 1999 and an increase of 7.5 percent.A deficit of 229.9 billion yuan will be left after setting revenue against expenditures.
好了CLASS OVER~~~


PS:口译技巧课程全部结束,下次课将进入笔译技巧的讲解,此外关于口译的一些专题(礼仪祝辞,旅游观光,饮食文化等)我会在笔译技巧课程结束后陆续发表的,敬请期待,谢谢Smile
[图片: 30675_XH5wCdO1OtKi.jpg]
回复
#40
强烈支持楼主的辛苦工作.....
回复


跳转到:


正在阅读该主题的用户: 1位游客
您的访问已通过Cloudflare保护,访问自美国/loc=US。