帖子: 1354
主题: 38
注册: 2004-5
帖子: 124
主题: 7
注册: 2004-11
嗯..看我回帖子都回的那么辛苦...是不是也考虑给加点分...^__^
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
笔译其实是口译的基础,从以后的课程中就可以看得出来.
OK~~~现在进入到笔译的学习
LECTURE2.0
一.OMISSION
把英语译成汉语,译文一定要符合汉语的表达习惯.与英语相比较,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接此”和”)用得不多,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现.因此,英译汉时,应避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显的生硬不自然.
1.代词的省略
They pride themselves on [font=Times New Roman]their independence,[font=Times New Roman]their right to make up [font=Times New Roman]their own minds.
他们为能独立行事,为有权作出自己的决定而感到自豪.
They average American changes [font=Times New Roman]his or [font=Times New Roman]her job nine or ten times during [font=Times New Roman]his or [font=Times New Roman]her working life.
普通美国人医生中换九到十次工作.
上面两句话里的物主代词都不必译出.
初学翻译的人,由于受原文的束缚或影响,往往自觉或不自觉地把原文里的代词都照搬到译文里.为了客服这种倾向,译者在定稿前可多看两遍译文,注意把里面不必要的代词统统删掉,使句子更简洁顺畅.
2.连接词的省略
英语句子的连接,无论时并列句还是复合句,都得靠连接词来表现句子之间的逻辑关系.与注重形式的英语句子相比,汉语句子多半是平行的,不一定借助连接此也可以看出句子与句子的关联.例如:”明天不下雨,我们就去郊游.”而在英语里,前半句必须是个以”if”连接的状语从句.因此,把一个用连接词合在一起的(“形合”)英语句子译成以意思合在一起(“意合”)的汉语句子,只要意思连贯,译文里就不必出现连接词.
显然,下面两句话里的”and”合”or”都没有必要译出来.
Most Americans have great vigor [font=Times New Roman]and enthusiasm.
大多数美国人精力充沛,热情高涨.
They have courage [font=Times New Roman]and do not give in easily.
他们有勇气,不轻易屈服.
Foreigners sometimes complain,however,that they have little interest in[font=Times New Roman] or knowledge of the outside world.
然而,外国人却有时抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知.
3.冠词的省略
英语有冠词,汉语没有.在英译汉过程中,不定冠词(a,an)除了表示”一”这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译.如:
They are prepared to take the initiative,even when there is [font=Times New Roman]a risk in doing so.
他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不惜.
They have [font=Times New Roman]a wide knowledge of everyday things,and a keen interest in their particular city and state.
他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切.
The Americans have [font=Times New Roman]a passion for grandeur.
美国人酷爱豪华的气派.
The USA is reputed to be [font=Times New Roman]a classless society.
人们普遍认为,美国是个没有阶级的社会.
定冠词the在英译汉时,如果名次前不加”这,那”就能清楚地表达意思,那么,the就可以省略不译.如:
Is [font=Times New Roman]the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be called excessive?
赚钱和拥有可以称得上过多的奢侈品,是不是大多数美国人唯一的目标?
[font=Times New Roman]The use of bacteriological weapons is a clear violation of international law.
使用细菌武器显然是违反国际法的.
4.介词的省略
英语的一大特点是句子中大量使用介词.在英译汉时,介词不必每个都译.这里介绍集中常见的介词省略情况.
A.有些表示时间的介词不必译出:
[font=Times New Roman]In 1988,Mikhail Gorbachev gave an important speech to the U.N. General Assembly.
1988年,米哈伊尔’戈尔巴乔夫在联大作了一次重要演讲.
B.有些表示地点的介词可以省译:
Smoking is prohibited[font=Times New Roman] in public places.
公共场所不准吸烟.
C.些与名次搭配的介词可以省译:
Their skyscrapers,bridges and dams often have a splendor which matches[font=Times New Roman] in beauty and scale the country’s natural wonders.
他们的摩天大楼,桥梁和水坝往往气势壮观,与美国的自然奇观之壮美和恢宏相得益彰.
5.其他省略
It is from this”underclass.”and those who take advantage of it,that most of the violence springs----[font=Times New Roman]the violence which is one of the least pleasant of American society.
正是这个”社会下层阶级”及利用这阶层的人引发了社会上的大多数暴乱,使之称谓美国社会最令人不快的一面.
作为同为于,第二个violence在汉译时可以考虑不译,以便使译文更顺畅.
二.TRANSLATING COMPARATIVE STRUCTURES
所谓comparative structures是指less than,more than,not so much as等表示比较意义的结构.
在不少情况下,这类”比较结构”不能简单地译成”比….少(多)”
Americans have a warmth and friendliness which is [font=Times New Roman]less superficial [font=Times New Roman]than many foreigners think.
在这句话里,”less…than…”用”比…少”很难译出原句意思.试用其他表达方式把这句话译成通顺明白的汉语.
同样,下面句子里的”more…than…”也不宜译成”比…多”
Americans are far [font=Times New Roman]more race-conscious [font=Times New Roman]than they are class-conscious.
在这句话里,”more…than…”可译为”与其说…不如说…”
请看下面的例句及其汉译:
Miss Hunter is[font=Times New Roman] more snobbish [font=Times New Roman]than haughty.
亨特小姐与其说是高傲不说说是势力.
(more than放在一起时,可以译成”不仅仅是”.此外,more than放在一起,还可以解释成”很”,如I am more than happy to hear it.我听到这个很高兴.)同样,”less…than…”也有”与其说…不如说…”的意思.
It was [font=Times New Roman]not so much her appearance he liked [font=Times New Roman]as her character.
与其说他喜欢她的外表不如说喜欢她的性格.
PS:上面所提到到的代词,连词,冠词,介词以及比较结构中的词语,我已经用特殊字体标注,请仔细观察.嗯
:wub:CLASS OVER
帖子: 1711
主题: 25
注册: 2005-3
啊 !快疯了
看了这才发现自己微不足道
<font color="red">等待……~</font>
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
感冒加失眠,我的大一有些郁闷.两周了都没做什么,所以这次上两课.嘿嘿:wub:
LECTURE2.1
一.CONVERSION
英语和汉语在词的分类上大体相同,词类的语法功能也相差无几,然而,翻译时句子却未必能英汉对应.如:
…Britain is one of the easiest countries to enter,despite its insistence(often quoted as evidence of insularity)on maintaining border controls within the EU.
尽管英国坚持在欧盟内保持国与国之间的边境控制(这一点常被引用,以证明英国人的狭隘封闭性),但英国仍是世界山最容易入境的国家之一.
“insistence”在英文句子里是名次,但汉译时做动词处理了.
同样的道理,该句括号里的”evidence”(证据)是名次,但在译文里却转化成”证明”这以动词了.
1.无论是英译汉还是汉译英,两种语言的词类转化因表达方式不同而在所难免.可以说,两种语言的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有动词—名词和形容词—副词的相互转译.
A 动词—名词的相互转译
英语中具有动作意义或动词转变来的名词可转译成汉语动词.
上面的例句中,我们已看到了名词转化成动词的情况,这里再举一例:
They are waiting for a sight of the Queen passing by.(名词) sight
他们在等候观看女王经过那儿.(动词) 观看
英语中有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,这时可将这类动词转译成汉语名词.
He personifies the evil that was is the world(动词) personified
他是世上一切邪恶的化身.(名词) 化身
We can house you if the hotels are full.(动词) house
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处.(名词) 住处
B 形容词—副词的相互转译
由于英汉两种语言表述不一样,有些英语形容词可转译成汉语副词,有些英语副词则可转译成汉语形容词.有时,由于已将英语名词转译成汉语动词,这时其相关的形容词应转译成汉语副词.同样道理,当把英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词应转译成形容词.如:Saloon-bar patriots may be happy to read tabloid newspapers.(形容词) happy
沙龙酒吧里的爱国分子们会十分高兴地阅读通俗小报.(副词) 十分高兴地
On this question,people of different age groups think differently.(副词) differently
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法.(形容词) 不同的
2.与英语句子只有一个位于动词相比较,汉语里动词用的比较多,一句话里可以有好几个动词.鉴于汉语的这一特点,在翻译过程中,英语的不少词类都有可能转译成汉语的动词.除了英语名词转译成汉语动词之外,英语形容词,副词和介词也可转译成汉语动词.
可译成汉语动词的英语形容词大多时表达知觉,情感和欲望的形容词.如:
I am sure they will win the basketball game.(形容词) sure
我相信他们将打赢这场篮球赛.(动词) 相信
The couple is fond of modern music.(形容词) fond
这对夫妇喜欢现代音乐.(动词) 喜欢
可转译成汉语动词的英语副词大多是跟在系动词后作标语用的副词,以及符合并与中作宾语补足语用的副词.如:
The meeting was over and they all went home.(副词) over
会议结束后,我们都回家了. 结束
可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多.如:
She is against smoking and drinking.(介词) against
她反对抽烟和喝酒.(动词) 反对
总之,词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文更自然顺畅.
二.TURNING WORDS/PHRASES INTO SENTENCES
The ticket-ball…is a vast circular hall with showcases,hired by various stores,let into the walls.
这句话很难用一句汉语把它译出来.如果硬译的话,这句话就变成:
这个车站售票厅……是一个摆放着不少嵌进墙壁内,租借给各种商店的展品陈列橱窗的宽敞圆形大厅.
这样的译文不仅句子臃肿,而且读上去拗口,不易理解.因此,为了正确,完整地表述原句的意思,我们必须把句中的相关成分(介词短语和过去分词短语等)译成句子.依据这种方法,上面的句子可译成:
这个车站售票厅……是个宽敞的圆形大厅,里面有许多嵌进墙壁的展品陈列橱窗,出租给各种商店.
下面再举些例子介绍这种翻译方法.
A把状语译成句子Officially,he’s on holiday;actually,he is in hospital. Officially
官方说,他在度假;实际上他住院了. 官方
Surprisingly enough,none of them showed any sigh of fear in face of death. Surprisingly
令人惊奇不已的是,面对死亡他们个个毫无惧色. 令人惊奇不已的是
上面几个状语都是”分离性状语”,不是用以修饰谓语和谓语动词,而是对整个句子进行说明或评注,表明说话人对话语的看法或态度.因此,这些评注状语很适合译成句子.
B把同位语译成句子Tom,normally a timid boy,jumped into the river and saved the drowning girl. normally a timid boy
汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到河里,救起了溺水的小姑娘. 汤姆平时是个胆小的孩子
C把表语译成句子
I leave Beijing tonight,Mr.Premier,heartened with the agreements we have reached,cheered by the frankness and fullness of our discussions,grateful for the hospitality you have accorded our party.
总理先生,今晚我就要离开北京.我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦率而又充分的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE2.2
一.TRANSLATING PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS
1.人称代词的翻译
同英语相比较,汉语里的人称代词用的比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名词.因此,人称代词在英语文章里比比皆是.翻译时,是不是每一个英语代词都要译成相对应的汉语代词,这不能一概而论.但有一点应提请注意:并不是每一处英语人称代词都适于译成汉语代词,特别时在指代不清楚而容易引起误解或者不符合汉语使用习惯的情况下须慎重下笔.这是因为汉语有重复名词的倾向,而不过多使用人称代词.翻译英语人称代词的基本原则,应该是以服从汉语习惯为前提,不能简单地以”对等”方式来处理.试看下面两句句子:
Although credit cards are becoming a more acceptable part of the financial scene,they are still regarded with suspicion by many as being a major part of the “live now,pay later”syndrome.Along with hire-purchase,rental and leasing schemes,they provide encouragement to spend more money.
这两句话里的人称代词”they”,译成”它们”就显得不那么自然,不如都还原成”信用卡”更妥帖.
2.物主代词的翻译
除了人称代词汉译时采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中作主语的名词时,我们也可以不用代词而重复其作主语的名词,使译文更具体,更明确.试看下例句子:
Four days into their latest meeting in Geneva,the 13 members of OPEC seemed slowly—but precariously—to be working their way round to the only kind of solution.
这句话里的第一个”their”如果译成”他们的”,不仅译文句子不流畅,而且意思也欠明确.但若把”their”译成它所代替的名词或名词词组,这两方面的不足就都可以避免了.第二个”their”在汉语里无法译出,也无须译出.
试比较下面两种译文:
A它们的最近一次日内瓦回忆已进入第四天,13个欧佩克成员国似乎此刻才缓慢而又踉跄地向着他们的唯一的解决办法方向费力地行进.
B 13个欧佩克成员国最近在日内瓦举行的会议已进入第四天.这些国家似乎此刻才缓慢而又踉跄地向着唯一的解决方法费力地行进.
二.TRANSLATING MEANING前面例子中的”live now,pay later”,若照字面意思直译成”现在生活,以后付款”无疑是败笔.其毛病在于译得太死,过于拘泥于原文的词句.我们提倡能直译的尽量直译,但前提必须是译出来的文字要明白通顺.显然,这样的译法违背了翻译的主旨—翻译意思.根据上下文,”live now,pay later”不妨用汉语成语”寅吃卯粮”来翻译,既贴切,又符合原文风格.
再比如,下面这两个句子:A credit card thief may be sitting on a potential goldmine…
在这句话里,”be sitting on a potential goldmine”是个比喻,意为”making a great fortune”,翻译时可用汉语成语”大发横财”形容.
OPEC is still skating on thin ice.
欧佩克仍在薄冰上溜.(字面直译)
欧佩克仍如履薄冰,尚未走出险境.(兼顾比喻和意思翻译)
下面各句的汉译,也都着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字:
The researches reckon that bosses themselves are as much to blame as anybody for this state of affairs.
研究人员认为,老板们自己也应对这种状况负责.(不宜译成:对状况老板们也要和任何人一样多地受责难.)
Every foot soldier will be silent and attentive----wait for orders and reserve his fire until he is sure of doing execution.
每个士兵都将枕戈待旦,整装待命,一旦出击,必歼强敌.
这句话采用”四字格”意译,不但正确表达了原句的意思,而且文字铿锵有力.
OK~CLASS OVER
游戏去了吼吼~~~
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE2.3
一.TRANSLATING PROPER NAMES
1.基本翻译原则
翻译人名和地名必须遵循名从主人的原则,即按其原来的读音用同音(或近似音)汉字译出,也就是音译(transliteration)
2.需要熟记的一些常见译名
有一些常见的汉译人名和地名需熟记,如Franklin Roosevelt(罗斯福) Winston Churchill(邱吉尔) Napoleon(拿破仑) Aristotle(亚里士多德) Socrates(苏格拉底) New York(纽约) New Orleans(新奥尔良) Los Angeles(洛杉矶) Detroit(底特律) Chicago(芝加哥),等等,如同记中国人的人名和地名一样,这样既可节省查找时间,又可避免误译.这也应当成为做翻译的基本功之一.
3.人名和地名的异议
由于历史和地缘原因,同一人名和地名有的存在多种译法.例如,以前Stalin译作”史大林”,现在则统一译为”斯大林”.Bernard Shaw(英国剧作家)按原则应译为伯纳德肖,但是此人的汉译名字已固定为”萧伯纳”.为避免张冠李戴,这类约定俗称的译名不宜更改.
二.AMPLIFICATION
所谓”加词”,就是在汉译中添加必要的词,使译文的意思明白无误.一般而言,加词有两种情况:一是把原文句子里”隐含”或上下文意思清楚而没有些出来的词在译文里补进去,以使汉语清楚地表达原文的意思.也就是说,这样的加词是出于语义上的需要.另一种加词则是出于句法上的考虑,即把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思.
在一篇有关对黑人的歧视的文章里有这样几句话:
1.The era of blatant discrimination ended in the 1960s.
句子里的”discrimination”是指对黑人的歧视(discrimination against blacks),所以翻译时应当把这层意思明确表达出来.
2.Children,neglected by their parents,turned in some instances to drugs and crimes.
这句话里的”turn to drugs and crimes”,不宜照字面直译,添加必要的词,使译文符合汉语的表达习惯.试比较:
“转向毒品和犯罪”(直译)
“走上吸毒和犯罪的道路”(添加后的译文)
3.A handful of cities…are redefining their roles.But the rest are losing their place in society.
这里的”the rest”按字面译成”剩余部分”或”其余”就不够明确,而译成”其他城市”就一清二楚了.
4.The 10- and 20-year trend is even more ominous.
“the 10- and 20-year”说的是今后”10年至20年”的情况,所以在”10年”前可加上”今后”两子.同样的道理,”trend”(趋势)在汉语里常与”发展”一起用----发展趋势,因此在”趋势”前可添加”发展”二字.试比较:
10年至20年的趋势甚至会更不妙.(不增的译文)
今后10年至20年的发展趋势甚至会更不妙.(增后的译文)
以上所列的表明,适当加词能达到更明确表述原意的目的.但要注意的是,加词主要是为了保证原文词义的完整性,而不是添加原文没有的意思.使用”加词法”,必须严格遵守这一忠实于原文(意思)的原则,切不可任意添枝加叶.
下面简要介绍两种简单的加词手段.
1.在英语不及物动词后面增加名词
英语的不少不及物动词(及其现在分子形式)译成汉语时,可在这些不及物动词后米那加上合适的名词,使其意义更加明确.如:
Before he went to Africa,he learned how to ride and shoot.
在去非洲前,他学了怎样骑马和射箭.
She had her hands full this morning----washing,cooking and cleaning.
她今天早上忙个不停----洗衣服,做饭,收拾房间.
2.在英语数词后加量词
英语中的数词可与可数名词直接连用(包括不定冠词a),两者之间较少有量词,但汉语表达时,往往要借助量词.因此,翻译英语数词时可适当增加量词.如:
Her father was drowned when his ship was wrecked in a terrible storm.
在一次猛烈的暴风雨中,她父亲因船只失事而淹死.
It is a tough job and nobody can help you.
这是件棘手的事,没人可以帮你的忙.
She has many questions for her math teacher.
她有一大堆问题要问数学老师.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE2.4
一. TRANSLATING THE PASSIVE VOICE
汉语是分析型语言,十分注重词语的顺序.英语基本上也是分析型语言,其词序叶比较固定.一般情况下,只要句子主要成分的顺序相同,英译汉时变化不大.如:
Large-scale unemployment may lead to social instability.
大规模的失业会导致社会不安定.
但在许多情况下,两种语言的顺序有较大差异,其中明显的英语中被动语态用得比较多.我们知道,在没有必要说出动作发出者时,或者不愿说出动作发出者,或者没办法说出动作发出者时,英文就用被动语态来表示.相比之下,汉语虽叶有被动语态,但它的使用范围没有英语被动语态的使用范围广.因此,这里就牵涉到英译汉时如何处理被动语态的问题.首先,我们先比较下面两种译文.
We had not been told beforehand,or at any rate I did not know,the date of the decisive trial.
关于这个决定性的试验日期,事先没有人告诉给我们听,不管怎么说,我对此一无所知.(汉语译成被动句)
关于这个决定性的试验日期,我们事先没得到消息,不管怎么说,我对此一无所知.(汉语译成主动句)
应该说,两种译法都可以.但如果从句子结构和修辞角度来看的话,第二句显然优于第一句.这个例子说明:英语被动句可以译成汉语主动句,也可以译成汉语被动句;当英语被动句既可以译成那于主动句有可以译成汉语被动句时,我们必须考虑句子结构和修辞等方面的因素,然后作出适当取舍.
1.译成被动句
英语被动句是由”助动词be+过去分词”构成的,在把它译成汉语被动句时,可以用词序和词汇两种手段来进行处理.
A.词序手段
所谓”词序手段”,就是使用汉语中常用的”主语—谓语”被动句式(如乙队打败了”这种表达被动含义的词序)来译英语被动句.如:
The unemployment rate in that country is expected to remain stable for 2000.
该国2000年失业率可望保持稳定.
His frequent absense from class must be dealt with immediately.
他经常缺课的情况必须立即予以处理.
The spread of AIDS can be controlled through education.
艾滋病的蔓延问题可以通过教育加以控制.
B.词汇手段
所谓词汇手段就是使用汉语中常用来表示被动意义的词,如”被” “由” ”得到” ”是…的”等.请看下面的例句:
If a computer can be made complex enough,it can be as creative as we.
如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能象人一样富有创造力.
The brain is made up of cells in a certain arrangement.
人脑是由细胞按一定的排列方式组成的.
Approximately,30% of the food consumed in the world today is produced by horticulturists.
当今,全世界消费的食品中,30%是由园艺师生产的.
2.译成主动句
英译汉时,英语被动句译成汉语主动句的情况较多.另外,英语中以”It is said that…”之类结构开始的句子,汉译时叶常改为被动句.
A.汉语习惯上用主动句
What we say here will not be long remembered.
我们这里所讲的话,人们不会长久地记住.
The curtain has parted;the mustery is being dispelled.
帷幕已经拉开,神秘感正在消失.
B.常用被动句型的汉译
“It is said that…”结构汉译成主动句,可以有不加主语的译法,也可以有加泛指型主语(如”人们” ”大家”)的译法.请看下面例子:
It is said that the new president is going to pay a visit to the refugee camp.
据说,新人总统将去访问难民营.(不加主语)
It is know to all that smoking does harm to our health.
大家知道(众所周知),吸烟有害健康.(加主语)
It is hoped that you will be back after you complete your Ph.D. in the U.S.A.
大家希望你在美国读完博士后回来.(加主语)
OK~~~CLASS OVER!
希望大家都能把英语学好
英语在大学可能比在高中还重要:wub:
但是这时已经没有人能督促你学习英语了,所以全要靠自己努力哦!:coolbit:
帖子: 1229
主题: 30
注册: 2004-12
帖子: 1643
主题: 55
注册: 2005-9
|