2005-7-12 13:50
:coolbit:当时发这个帖子,是想把所学的翻译方法和技巧与大家分享,可是后来我去了部队,所以一直耽搁到现在.ANYWAY,现在继续......
LECTURE1.1 口译技能要点
一.称谓口译
Interpreting Terms of Address and Titles
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译.称谓代表了一个人的职位或职衔等,体现了一个人的资历和地位.称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识.一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统,国家主席,大学的校长,学院的院长,学会或协会的会长或主席,公司的总裁或董事长等等.
1一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用此head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓语.例如:
校长(大学)President of Beijing University
校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长主席(学/协会)President of the Student Union
厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
2首席长官的汉语称谓常以"总......"表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以"总"字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记general secretary
总会计师chief accountant
总建筑师chief architect
总编辑chief editor;editor-in-chief;managing editor
总出纳chief cashier;general cashier
总裁判chief referee
总经理general manager;managing director;executive head
总干事secretary-general;commissioner
总指挥commander-in-chief;generalissimo
总领事consul-general
总监chief inspector;inspector-general;chief impresario
总厨head cook;chef
3有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:
司(部属)departmen
厅(省属)deparment
署(省属)office(行署为administrative office)
局bureau
所institute
处division
科section
股section
室office
教研室program/section
例:局长 director of the bureau,head of the bureau,bureau chief
国务院 the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫作minister另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫做"专员公署",英语为prefectural commissioner's office.
4汉语中表示副职的头衔一般都冠以"副"字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词.相对而言,vice使用茫叵广,例如:
副总统(或大学副校长)bice president
副主席(或系副主任)vice chairman
副总理vice premier
副市长vice mayor
副领事vice consul
5行政职务的副职头衔与学术头衔的"副"支撑往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associate professor
副研究员associate reasearch fellow
副主编associate managing editor
6当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputy general manager
7以director表示的只为的副职常以deputy director表示.此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy secretary-general
副院长deputy dean
8学术头衔中的初级职称如"助理",常用assistant来表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理编辑 assistant editor
9还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用"正""副"表示,而直接用"高级""资深"来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级记者senior reporter
高级讲师senior lecturer
高级农艺师senior agronomist
10有一些行业的职称中,最高级的只为冠以"首席"一词,英语常用chief来表示:
首席执行官chief executive officer(CEO)
首席顾问chief advisor
首席检察官chief inspector/prosecutor
首席仲裁员chief arbitrator
首席监事chief supervisor
首席播音员chief announcer/broadcaster
11一般说来,"代理"可译作acting,例如
代理市长acting mayor
代理总理acting premier
"常务"可以managing表示,例如:
常务理事managing director
"执行"可译作executive,例如:
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
"名誉"译作honorary,例如:
名誉主席honorary chairman/president
有些职称或职务带有"主任""主治""特级""特派""特约"等,英译不尽相同.例如:
主任编辑associate senior editor
主治医师attending/chief doctor;physician;consultant
特级教师special-grade senior teacher
特派记者accredited correspondent
特派员/专员commissioner
特约记者special correspondent
12有些头衔难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语资料库中.下列是一部分:
办公室主任office manager
车间主任workshop manager/director
财务主任treasurer
编审senior editor
博导doctoral student supervisor
研究生导师graduate student tutor
客座教授visiting professor
院士academician
村长village head
领班captain;foreman;gaffer
经纪人broker
红马夹(stock exchanger)floor broker
注册会计师chartered/certified public accountant
registered/incorporated accountant
13我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达,这里列举的英译供参考:
标兵pacemaker
学习标兵student pacemaker;model student
劳动模范model worker
模范教师model teacher
青年标兵model youth/youth pacemaker
青年突击手youth shock worker
三好学生"triple-A"outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手"March 8th Red Banner"outstanding woman pacemaker
好了,现在开始布置作业:dry
没人拿砖头砸我哇)
把下列称谓译成英语
总工程师
总代理
总教练
总导演
副部长
副省长
副审判长
副译审
副秘书长
助理工程师
助理教练
高级编辑
首席法官
首席代表
首席记者
代理主任
常务副校长
执行秘书
名誉校长
主任护士
特约编辑
住院医生
交作业的格式,如下:
总工程师 general manager
.......
跟帖回复,就可以了,答案我会定时公布的
好了CLASS OVER~~~~~
LECTURE1.1 口译技能要点
一.称谓口译
Interpreting Terms of Address and Titles
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译.称谓代表了一个人的职位或职衔等,体现了一个人的资历和地位.称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识.一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统,国家主席,大学的校长,学院的院长,学会或协会的会长或主席,公司的总裁或董事长等等.
1一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用此head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓语.例如:
校长(大学)President of Beijing University
校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长主席(学/协会)President of the Student Union
厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
2首席长官的汉语称谓常以"总......"表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以"总"字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记general secretary
总会计师chief accountant
总建筑师chief architect
总编辑chief editor;editor-in-chief;managing editor
总出纳chief cashier;general cashier
总裁判chief referee
总经理general manager;managing director;executive head
总干事secretary-general;commissioner
总指挥commander-in-chief;generalissimo
总领事consul-general
总监chief inspector;inspector-general;chief impresario
总厨head cook;chef
3有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:
司(部属)departmen
厅(省属)deparment
署(省属)office(行署为administrative office)
局bureau
所institute
处division
科section
股section
室office
教研室program/section
例:局长 director of the bureau,head of the bureau,bureau chief
国务院 the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫作minister另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫做"专员公署",英语为prefectural commissioner's office.
4汉语中表示副职的头衔一般都冠以"副"字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词.相对而言,vice使用茫叵广,例如:
副总统(或大学副校长)bice president
副主席(或系副主任)vice chairman
副总理vice premier
副市长vice mayor
副领事vice consul
5行政职务的副职头衔与学术头衔的"副"支撑往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associate professor
副研究员associate reasearch fellow
副主编associate managing editor
6当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputy general manager
7以director表示的只为的副职常以deputy director表示.此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy secretary-general
副院长deputy dean
8学术头衔中的初级职称如"助理",常用assistant来表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理编辑 assistant editor
9还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用"正""副"表示,而直接用"高级""资深"来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级记者senior reporter
高级讲师senior lecturer
高级农艺师senior agronomist
10有一些行业的职称中,最高级的只为冠以"首席"一词,英语常用chief来表示:
首席执行官chief executive officer(CEO)
首席顾问chief advisor
首席检察官chief inspector/prosecutor
首席仲裁员chief arbitrator
首席监事chief supervisor
首席播音员chief announcer/broadcaster
11一般说来,"代理"可译作acting,例如
代理市长acting mayor
代理总理acting premier
"常务"可以managing表示,例如:
常务理事managing director
"执行"可译作executive,例如:
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
"名誉"译作honorary,例如:
名誉主席honorary chairman/president
有些职称或职务带有"主任""主治""特级""特派""特约"等,英译不尽相同.例如:
主任编辑associate senior editor
主治医师attending/chief doctor;physician;consultant
特级教师special-grade senior teacher
特派记者accredited correspondent
特派员/专员commissioner
特约记者special correspondent
12有些头衔难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语资料库中.下列是一部分:
办公室主任office manager
车间主任workshop manager/director
财务主任treasurer
编审senior editor
博导doctoral student supervisor
研究生导师graduate student tutor
客座教授visiting professor
院士academician
村长village head
领班captain;foreman;gaffer
经纪人broker
红马夹(stock exchanger)floor broker
注册会计师chartered/certified public accountant
registered/incorporated accountant
13我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达,这里列举的英译供参考:
标兵pacemaker
学习标兵student pacemaker;model student
劳动模范model worker
模范教师model teacher
青年标兵model youth/youth pacemaker
青年突击手youth shock worker
三好学生"triple-A"outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手"March 8th Red Banner"outstanding woman pacemaker
好了,现在开始布置作业:dry
没人拿砖头砸我哇)把下列称谓译成英语
总工程师
总代理
总教练
总导演
副部长
副省长
副审判长
副译审
副秘书长
助理工程师
助理教练
高级编辑
首席法官
首席代表
首席记者
代理主任
常务副校长
执行秘书
名誉校长
主任护士
特约编辑
住院医生
交作业的格式,如下:
总工程师 general manager
.......
跟帖回复,就可以了,答案我会定时公布的

好了CLASS OVER~~~~~

