帖子: 1229
主题: 30
注册: 2004-12
读翻译作品时要有选择性,最好多读一些名篇名译。其实郑振铎所译的“飞鸟集”还是蛮成功的,但有一些翻译的版本真的令人很失望。
帖子: 1200
主题: 34
注册: 2004-7
I always think that translating must be very interesting and a little bit magical
I 'm lovin' it
so ,
我 报名哦
出淤泥而不染
居茅厕而不臭
we won't find the flavour in any way by any methodolody.never never find in the stuff you translated,surely no blame on ya ~~huh
we only can find sorta so called brigde between two language approximately.
To tell out the essences is a mission impossible
surely maybe we can do the best we can.but we will never make it gorgeous(oops!hoho~ ) so diz is the absorbing points of the 'art' translation~~~~~~~
god appreciate yo~!
you believe,then THe God ganna cheer you out
as it is not perfectable.so it is charming or charasmatic~~~~~~anyway~
you believe,then THe God ganna cheer you out
帖子: 744
主题: 21
注册: 2004-4
引用:Originally posted by 北北 at 2005-3-18 01:06 PM:
无论多么出色的翻译家,都会在翻译的过程中失掉一些原来文字中最美的东西……
有一些东西能用心去体会,这是一种对语言与情感的灵性……
同意这种说法,不管是文言文也好,外语也好,都存在着这样的问题。
翻译有的时候也得靠灵感~
帖子: 1973
主题: 176
注册: 2004-1
引用:Originally posted by skyhyatt at 2005-3-9 05:43 PM:
翻译的性质,决定了翻译的人只能充当“代言人”的角色,不能越俎代庖,篡改别人的意思。
我的口译老师说:每个翻译都是一个演员。
![[图片: pcgames0604guu156.gif]](http://www.pcgames.com.cn/cartoon/photo/0506/pic/pcgames0604guu156.gif)
工作真辛苦,天天朝五晚九的,比骡子忙,比蜘蛛网乱,比民工还可怜~还是上学好!
帖子: 1229
主题: 30
注册: 2004-12
帖子: 129
主题: 28
注册: 2005-2
俺觉的翻译是一门艺术,不管是直译还是意译,都要结合一定的语境,文化背景
有些时候无论你怎样翻,都不能达到原有的意境,例:lost translation,这是一部电影的名字,我们把 它翻作 迷失东京, 总觉的缺点什么,要当一 名杰出的翻译家,真是一个大挑战
帖子: 129
主题: 28
注册: 2005-2
俺觉的翻译是一门艺术,不管是直译还是意译,都要结合一定的语境,文化背景
有些时候无论你怎样翻,都不能达到原有的意境,例:lost translation,这是一部电影的名字,我们把 它翻作 迷失东京, 总觉的缺点什么,要当一 名杰出的翻译家,真是一个大挑战
帖子: 666
主题: 156
注册: 2004-6
看看商标
许多有意思的东东
比如
汽车的 迷你 奔驰
自行车的 捷安特
食品 可口可乐
很多拉
真的是很细微的东西
学会忘记 学会一个人
沉浸在黑暗深渊之中
六对翅膀撑起了太多的失落