![]() |
|
翻译技巧精讲 - 打印版本 +- MyTFLS社区 (https://community.mytfls.com) +-- 论坛: 学术人才交流中心 (https://community.mytfls.com/forum-9.html) +--- 论坛: 学法交流 (https://community.mytfls.com/forum-10.html) +---- 论坛: 英语角 (https://community.mytfls.com/forum-31.html) +---- 主题: 翻译技巧精讲 (/thread-7223.html) |
翻译技巧精讲 - skyhyatt - 2005-3-9 :coolbit:首先要说明的是,翻译课的主要目的是培养学生的翻译能力,而不是训练学生的语言能力。翻译课要解决的问题是怎样做好翻译,而不是用来解决学生在语言(词汇语法结构)的薄弱环节。从严格意义上讲,翻译课是一门层次较高的专门课程,需要学生具备了一定的英语能力。 翻译课首先是一门实践课。翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的和系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。 ![]() LECTURE 1.0翻译的性质和方法 性质: 翻译是把一种语言(可以称为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可以称为“译语”)传达出来的过程。 翻译有两种形式:口译和笔译。翻译的评判标准就是——是否翻译出来的意思和原意一致。翻译的性质,决定了翻译的人只能充当“代言人”的角色,不能越俎代庖,篡改别人的意思。 方法: 美国翻译家奈达说得好:“Translation means translating meaning." 翻译分直译和意译两种。直译是基本上保留原文的性质(词语句子结构和修辞手法等),同时译出的文字明白易懂,符合语言规范。意译是在理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。 [font=Arial]翻译的通常做法是,能直译的地方直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译(简单吧?:dry:) PS:上课的在这里留名 [ Last edited by skyhyatt on 2005-3-17 at 14:56 ] [ Last edited by skyhyatt on 2005-8-19 at 17:42 ] - 酒旗风 - 2005-3-12 这是真的吗 感觉像是生硬翻译 呵呵 长见识了 - skyhyatt - 2005-3-12 [font=Arial]回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish 宫保鸡丁 diced chicken with peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 红烧鱼翅 braised shark fin in brown sauce 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle 糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker 芙蓉虾仁 shrimps with egg white 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage [ Last edited by skyhyatt on 2005-3-17 at 14:59 ] - 北北 - 2005-3-18 无论多么出色的翻译家,都会在翻译的过程中失掉一些原来文字中最美的东西…… 有一些东西能用心去体会,这是一种对语言与情感的灵性…… - 晶草蔓延 - 2005-3-18 怎么和翻译文言文似的,能直译的直译,不能直译的意译?! - skyhyatt - 2005-3-18 引用: 北北 在 2005-3-18 13:06 发表: 那希望你能就你说的这方面,列举一些资料什么的,相信会对大家有很大帮助的 这个帖子的目的就是希望大家能 从互相学习中 提高自己的 翻译能力 我个人认为,在当今社会翻译家的主要任务就是——沟通,这是一个信息的社会,至于那些翻译中无法避免的问题,比如一些文字的魅力和意义,并不是简单的用心体会就能做到的。 - skyhyatt - 2005-3-18 引用: 晶草蔓延 在 2005-3-18 13:19 发表: 呵呵,实质上说,文言文和现在的汉语应该说在很多地方,和外语和汉语的情形相似。语言习惯和语法结构等确实有许多不同,比如倒装,活用等等。 所以 外语与汉语的翻译道理和文言文与汉语的是可以一致的。 - jccjccjcc - 2005-3-25 好 - 北北 - 2005-3-27 引用: skyhyatt 在 2005-3-18 11:09 PM 发表: To realize the true meaning of something in a foreign language by heart is based on one's basic knowledge and ability.我所说的(无论多么出色的翻译家,都会在翻译的过程中失掉一些原来文字中最美的东西……有一些东西能用心去体会,这是一种对语言与情感的灵性…… )其实是尤指一些对于文学的翻译,比如诗,散文……比如,读中文版的“飞鸟集”会让我很失望很失望,因为其中少了很多读英文版时那样一种朦胧诗意的美感与特别的情怀。也许你所指的是一些商业英语或其他吧。我很同意你所说的。但真正的一些文学的精魂有时是只可意会,不可言传的。还是自己用一颗虔诚欣赏的心去体悟会比较好。不是么?
- ◣落花隨水 - 2005-3-27 就像我们的汉语一样.博大精深.它也有自己的精髓不是么. 我们只是在努力的把文章的精魂阐述的更好一些,更贴近它原本的样子. 有些翻译还是不错的.比如我曾经说过的 Gone with the wind --飘.. 就像楼上说的,要去体悟. |