帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE2.5
TRANSLATING ATTRIBUTIVE CLAUSES
定语从句分为限制型和非限制型两种.形式上,限制型与其先行词紧紧相连,两者没有停顿;非限制型与其先行词之间有逗号隔开.从意义上讲,限制性定语从句用以修饰先行词,两者密不可分;而非限制性定语从句仅仅对先行词作补充行叙述或说明,两者关系不那么紧密.
由于两种定于从句存在着这些区别,一般来说,限制性定于从句多半译成汉语的前置定语,非限制型定语从句则往往译成后置的并列分句.
以下是一般译法:
1限制型定语从句译成前置定语
法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望.
Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world.
2非限制性定于从句译成后置的并列分句
然而,那天晚上最引人注目的人物是由乔安娜扮演的贝林的妻子,她以与世无争的表情,加上她那刚刚开始消退的美貌,攫住了观众的想象力.
The highlight of the evening,however,is Joanna Burling’s wife,who seizes the imagination of the audience with her mixtur of resignation and attractiveness that is just beginning to fade.
但是,有时候因为意思上的关系,或者出于汉语句子结构上的考虑,要把限制性定语从句译成后置的并列分句,而把非限制型定语从句译成前置定语.
3限制性定语从句译成后置的并列分局
从前雅典由一条法律,规定该市市民高兴把自己的女儿嫁给谁,就有权强迫她嫁给谁.
There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of compelling their daughters to marry whomever they pleased.
4非限制性定语从句译成前置定语
他好像是散步之后回家去,因为他那早已过时的扣鞋上布满了灰尘.
He appeared to be returning home from a walk,for his buckle shoes,which followed a fashion long since out of date,were covered with dust.
5有的定语从句,从意义上看实际上相当于状语从句,表示原因目的结果让步等关系.这样的定语从句应译成汉语的偏正复句,并加上响应的连接词表明它与主句的逻辑关系.
挪威自然十分关切欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平与安全.
Norway is,quite naturally,paying great attention to developments in Europe and in the Atlantic community,which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world.
尽管我大伯明天就满70随了,但它仍然热衷于户外运动.
My uncle,who will be seventy tomorrow,is still a keen sportsman.
6有时候,为了是译文简洁流畅,可以把先行词及其定语从句译成主谓结构.
查理一向认为,只要能避免,就不要插手,所以就没管,希望她终究会改变主意.
Charlie,who never believed in interfering if it could be avoided,left her alone,hoping that she would eventually come around.
他那双黑眼睛好像凝聚着早已逝去的全部青春,与雪白的头发相映衬,显的很不一般;这双眼睛平静地凝视着周围的景色,或是俯视着前面地处那座被晚霞笼罩着的小城.
His dark eyes,in which the whole of his long-lost youth seemed to have centered,and which contrasted strangely with his snow white hair,gazed calmly an the sights around him or peered into the town below as it lay before him,bathed in the haze of sunset.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE2.6
一AMPLIFICATION(Ⅱ)
1英语中,抽象名词用得相当多,汉译时可在这类词后面增添适当的搭配此,使之更具体化,更符合汉语的表达习惯.
最高级会议的准备工作继续进行.
Preparations for the summit meeting continued.
这个句子里的”preparations”汉译时,在”准备”后加上了”工作”一词.如果不加词仅译成”准备”的话,不仅意思欠明确,而且句子本身也不够通顺.
一般来说,由形容词和动词派生出来的抽象名词译成汉语时,添加一些词比较好.如”injustices”为形容词派生词,”preparations””retirement””constrainsts”等都是动词的派生词.
2除了翻译英语抽象名词时运用加词法之外,在汉译作名词用的-ed分词,如,the exploited,和作名词用的形容词,如the young时,也必须使用加词法.
英语中,某些-ed分词前面加了定冠词the之后,往往以其所表示的动作或状态来代表有这种动作或状态的人或物.这种-ed分词结构,实际上是后面省略了名词中心词的结果,如,the accused (man),the wounded (people)等.由于这种-ed分词结构后面省略了名词中心词,译成汉语是,必须增加适当的词补上省略的部分.如:
the exploited(被剥削的人) the oppressed(受压迫的人们)
需要注意的是,名词词组化的-ed分词结构,可以指事物的全体,也可以指个别部分的人或物,汉译时应把这一因素考虑进去.如:
那个受伤的是警察.
The wounded was a pliceman.
伤员们(所有受伤的人)都被送进了医院.
The wounded were taken to hospital.
另外,某些形容词象有些-ed分词一样,与定冠词the连用时可以表示一类人或某一抽象概念,汉译时要通过加词把这”一类人或某一抽象概念”的意思译出来.如:
在文学课上,他们讨论了神秘主义和超自然主义思想.
In their literature class,they discussed the mystical and the supernatural.
3有时候,出于句法和结构上的需要省略了一些成分,汉译时应首先搞清被省略的部分,然后增加适当的词语,把原文意思明确,完整地表达出来.如:站在一起,我们就能推进和平与安全.如果伟大的国家互相为敌,那么,它们便无法相互汲取长处.
Standing together,we can further peace and security.Great nations,if adversaries,cannot draw from each other’s strengths.
二TRANSLATING APPOSITIVE CLAUSES
Before Jack London,the fiction dealing with the working class was characterized by sympathy for labour and the underprivileged,but chiefly in the spirit of Christian principles of brotherhood,proclaiming as its message that if only labour and capital could be persuaded to follow the teachings of Christ,all social and economic problems could be solved.
上面例子中的”message”后面都跟着一个同位语从句,分别说明着两个名词的内容.由于这个同位语从句很长,里面还有条件状语从句,无法译成”….的”这样的定语.可行的办法时,先把”message”译成”这样的思想”,而后以”即(也就是)”引出同位语从句.译文如下:
在杰克伦敦之前,以工人阶级为题材的小说有这样的特点,即同情劳工和社会地位地下的人们,但这种同情主要出于基督教提倡的兄弟友爱精神.这些小说公开宣扬这样的思想:只要能说服劳资双方遵从基督教教义,那么一切社会问题和经济问题就都能够解决.
同位语从句最常见的翻译方法,是把它和先行词拆开,译成单独的句子.例如:
我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国的利益和全人类的利益,我们双方定将共同发展.
I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或”国际社会”的环境.
Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the “international commons.”
上例表明,把同位语和先行词拆开译,可以使译文达到条理清楚结构简化语句通顺的效果.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE2.7
TRANSLATING LONG SENTENCES
英译汉时,最难处理的莫过于长句的翻译.这里所谓的长句,指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子.比较英语和汉语着两种语言的句子结构,不难发现,英语可以品节关联词形成很长的句子;而汉语却没有诸如关系代词和关系副词那样的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句.在形式上,相对于英语而言,汉语句子较短.翻译长句不外乎两种基本处理方法.
1按原句的结构顺序翻译
有的英语句子虽然长,但结构比较简单,内容叙述顺序与汉语相仿.这种句子课顺着原语的机构照译.例如:
我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻.
I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way,if his temper is capricious his prose will be fantastical,and if he has a quick,darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things,he will,unless he has great self-control,load his pages with metaphor and simile.
2按汉语的逻辑顺序翻译
如果一个句子无法照着原顺序翻译,译者就不得不考虑把原句的结构拆开,按照原意用汉语重新组合,以时间先后.因果.假设与结果等逻辑关系相继成一句或两三句意思连贯.内容完整的句子.例如:
这句话的”时刻”包含三个并列的内容,按照汉语的习惯,先把这三部分内容一一译出,最后以”这一切”加以概括,译成总结性的句子.这符合汉语句子在重心在末尾的表现手段.
The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago--Ambassadors Han Xu and Winston Lord--are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大师和温斯顿洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志这上海公报具有持久的意义.
上面的英语句子及其汉译在”时间”顺序上安排不一样,英语由现在提及过去的事,而汉语则习惯于先提过去的事情,由过去说到现在.同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;而汉语则刚好相反,由”因”而”果”.这句话的译文正是按照汉语先过去后现在的时间顺序以及因果关系来重新安排英语原句的各个内容层次的.
OK~~~CLASS OVER!
帖子: 3322
主题: 243
注册: 2004-4
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE2.8
一.人名和地名的英译
1人名的英译
我国人名英译采用汉语普通话拼音,按中国人的习惯,姓在前,名在后.双名两个字拼写在一起,不可分开,中间也不用连字符“-”,只有第一个字母须大写.复姓两个字也拼写在一起,只须大写第一个字母.如:李明—Li Ming,邓小平—Deng Xiaoping,欧阳修—Ouyang Xiu.
由于历史缘故,有的名人姓名的英译已有约定俗成的拼写,不宜再作更动,例如:孔子—Confucius,孟子—Mencius,孙中山—Sun Yat-sen,蒋介石—Chiang Kai-shek,宋子文—T.V.Song.
2地名的英译
我国的地名英译已有规定的标准:
A. 一律用汉语普通话拼音,例如:杭州—Hangzhou,黑龙江—Heilongjiang.
B. 省、市、区、县、镇等行政地名英译时拼写成一个词,中间不分开.单个字的县明,英译时习惯上加上拼音Xian,如:吴县—Wuxian County,改名后的吴县市译为Wuxian City.
C. 如果地名的第一个字母的拼音以元音结尾,而第二个字的拼音又以原因开始,两个元音之间应用“’”分开,以免读成一个音节而引起混淆.例如西安应写作Xi’an,而不是Xian.
D. (市)区名和路名的英译,目前存在两种情况.一种是按B的规则,两个(两个以上的)音节连在一起写,如黄埔区—Huangpu District.另一种做法是每一个音节都分开写,如Huang Pu.
E. 地址英译,最好按英语习惯,即门牌号码加路(街)名,城市加邮政编码,国名,如:中国上海大连西路550号,邮编200083,写作550Dalian Road(W),Shanghai 200083,China.如果有室号,该室号一般插在路名和城市名之间,如上海平凉路234号505室写作:234 Pingliang Road,Rm(Apt.)505,Shanghai.
二.词语的省略
由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也不完全一样,如果汉译英时一字不露地照原文直译,往往会时译文显得生硬累赘.因此应考虑删减从译文角度来看是多余得词语.
1首先让我们来看看词的省略.
逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放.这句话里的领域一次属意义空泛词,英译时也可省略.试比较:
A.Commerce,foreign trade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.(省略领域)
B.Such areas as commerce,foreign trade,banking,insurance,securities telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
类似“门路”“领域”等意思不明确含义不具体的词还有“情况”、“事情”、“现象”和“问题”等.他在我不知道的情况下私自拿走的.
He took it away without my knowledge.
关于利润分配问题,我就说这些.
On profit distribution,that’s all I have got to say.
2有时,汉语为了获得”强调”效果,往往在一个词语后面叠加另一个同义或近义词语.英译时,为了必免拖沓臃肿,一般采取省略压缩简化或合并的做法.譬如这样一句汉语:他从小就认真读书,刻苦学习.显然,“认真读书”和“刻苦学习”说的是一回事.只译出一个即可.即:”He worked hard at his studies even in early childhood.”又如:
海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟.
The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.
3汉语中,有些叙述性和描述性文字,常用前后连贯的短句来加强同一个意思.此时也要考虑采取省略译法.如:
有个年轻人名叫陈标,家里很穷,缺吃少穿,住的房子,又小又破.
如果照单全译,会得到这样的译文:
There was a young man named Chen Biao.His family was so poor that they did not have enough food to eat and enough clothes to wear,and they lived in a small dilapidated house.
这样的译文非但没有加强原文的意思,反而因结构松散,语句罗嗦使得句子显得软弱无力,意思不集中.为此必须省略一些不必要的词,使译文简洁流畅.因此译为:
There was a young man named Chen Biao,whose family was very poor.They lived in a small,dilapidated house,and never had enough to eat or wear.
这个省略译文比上面那个全译文少了几十个词,但其意思非但没遗漏,反而显得更加清楚.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE2.9
翻译多样化
一.词语英译多样化
同写作一样,翻译也讲究用词.反复使用同一个词,难免让人感到单调乏味.为了提高文字的可读性,译者在准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化;尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变换使用同义词和近义词,使译文的语言更丰富多彩.
譬如,汉语”意识(认识)”一次,英文可以用不少词或词组表示,如realize,recognize,see,be aware of/that,be conscious of/that和to dawn on sb.等.例如:
他认识到自己犯了一个错误.
He recognized that he had made a mistake.
看起来她还没有意识到危险.
It seems that she is still not aware of the danger.
他们意识到上司不赞成.
They were conscious that the boss disapproved.
我意识到我没把收音机关掉.
It dawned on me that I had not turned off the radio.
由此可见英语词汇的丰富性.因此,要注意积累词汇,加强对同义和近义词的理解和掌握.只有这样,才可能左右逢源,不仅表达忠实于原文,也丰富多彩.从审美情趣来看,varity总比monotony好,汉译英也不例外.
二.动词连用的英译
汉语句子中,常常有两个或两个以上的动词作谓语.它们之间不用关联词语连接,但与同意主语形成主谓关系.这种两个或两个以上的动词连用称作”连动式”.
英语则不然,不仅并列谓语动词要有关联词语连接,而且句子动词之间的相互关系也不得半点含糊,非明确不可.所以,汉译英时就存在着一个如何处理汉语”连动式”的问题.
连动式的几个动词不是表示动作的先后次序,就是表示并列的动作.除了表示这两种关系之外,连动式动词还有表示目的方式结果和伴随性情况的.对于并列和先后词序的,英译时只要根据时间要求把连动式动词译成谓语动词即可.但对于其他关系的连动式句子,英译时必须把主要动词译成谓语,而后用恰当的形式处理其他动词,以表明它们与谓语动词的逻辑关系.下面逐一举例说明:
1表并列意义的连动式动词都译成谓语动词,按意义排列,在最后一个并列动词前面加上一个连词and,把整个句子连起来.
我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者素质.
We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces,make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise,and further improve the overall quality of the workforce.
2表示先后词序的连动式动词都译成谓语动词,按前后顺序排列,最后用连词连成一句.马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去.
Ma Mingyuan rose up,walked to the door and threw it out.
3表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,作目的状语.如:
他到美国去攻读企业管理硕士学位了.
He went to America to further his study for MBA.
有时候,也可以把表示目的的动词译为一个介词短语.例如:
快把他送到医院急救.
Rush him to hospital for emergency treatment.
4表示方式的动词一般用with和by引导的介词短语来译成方式状语.如:
他假装诚实,取得了上司对他的信任.
He won trust from his boss by pretending to be an honest man.
5表示结果的动词大多用-ing分词状语来翻译,且有时候由thus/thereby来引导.例如:他引进许多新装置,大大节省了时间和劳力.
He introduced a lot of new devices,thus saving much time and labor.
6表示伴随状况的动词常译成分词状语,有时也可以译成介词短语.例如:
游行队伍唱着歌,呼着口号,浩浩荡荡穿过广场.
Singing and shouting slogans,the parade moved across the square like a flood.
他双手叉腰站在那.
He stood there with arms akimbo.
综上所述,翻译连动式动词,必须首先搞清各动词之间的逻辑关系,找出主要动词作谓语,然后以恰当的形式把其他动词译成相应的状语,以表明与谓语动词的关系.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE3.0
一.词语的选择
要确切表达一个意思,首先要考虑选用什么样的词.翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手选择最为确切的词语来表达愿意.所谓确切,就是要使所用的词语在意义色彩搭配各方面都尽可能地和原文词语相一致.
这里不妨来仔细品味一下”选词”一题的引子.
他说:“她这人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:他和她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”比如:
民间协定 民间传说
nongovernmental agreement popular legend
民间交往 民间工艺
nongovernmental contact folk arts and crafts
people-to-people exchange
又如:
心不在焉 心慈手软
absent-minded soft-hearted
心胸开阔 心连心
broad-minded heart linked to heart
心甘情愿 心心相印
be most willing to have mutual affinity
心明眼亮 心里话
be sharp-eyed and clear-headed one’s innermost thoughts and feelings
譬如,如果我们知道black tea和black coffee为何物,就不会把“红茶”译成“red tea”,把“清咖啡”译成“clear coffee”.这里还涉及到词的搭配问题.同样是”卫生”一词,在下列名词词组里就有不同的搭配.
卫生局 卫生纸
public health bureau toilet paper
卫生设备 卫生球
sanitary equipment camphor ball
卫生队 卫生标准
medical team hygienic standard
卫生衣 卫生统计
sweat shirt health statistics
个人卫生 公共卫生
personal hygiene public health
工业卫生 环境卫生
industrial hygiene environmental sanitation
动词与其宾语的搭配,更需要译者有较好的英语功力.汉语一个”开”字,就有不同的译法:
开门 开会
open the door hold/have a meeting
开车 开刀
drive a car perform an operation
开灯 开业
turn on a light start a business
开玩笑 开支票
crack a joke write a check
开工 开夜车
go into operation work late into the night
二.词类的转换
如果一个汉语句子里有两个或两个以上的动词时,除主要动词译成英语谓语动词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类.其中以汉语动词转换成英语名词尤为常见.例如:要把控制人口节约资源保护环境放到重要位置.
Population conrol,the conservation of resources and environmental protection should be put in an important place.
他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定.
Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency.
与此相反,汉语的名词有时候也转译成英语的动词.使译文更符合英语表达习惯.较为常见的有“特点”、“印象”、“目的”等名词,例如:
他给我的印象是老实人.
He impressed me as an honest man.
辛亥革命的目的在于推翻满清王朝.
The Revolution of 1911 aimed at overthrowing the Qing Dynasty.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE3.1
英语每个句子都要有主语(语法上的省略句另当别论),而汉语里则存在没有主语的无主句.无主句英译时,通常需要加主语,或者改变句子结构,以符合英语句子的构造.有些汉语长句译成英语,往往采用”断句”方法,即把一个汉语句子分成两个或两个以上的英语句子.
一.句子处理—断句
对汉语长句进行断句处理,是出于英语表达习惯的需要.断句是为了用英语对汉语原句的内容按逻辑重新组合,而不是任意改写.英译时必须完整地保留原句的意思,做到不增不减.如:中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为”最佳”?
His Chinese students,quick at writing,finished the homework at one go and turned it in in no time.He went through the papers and picked the one that he thought the best.When he read it out to the students,they were greatly perplexed.Of all the comments,why did he like this one best?
汉语一句话译成了四个句子,意思紧凑,表达清晰流畅.
至于断句,是个”仁者见仁,智者见智”的问题.例如下面一句汉语,可以有多种断句译法,这里仅提供一种译文,仅参考:
一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干.
Deeds and words must match and theory and practice must be closely integrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.
二.句子处理—改换句型和加词
无论是断句还是改换句型,常常要通过加词(增加主语)来构成英语句子.所谓加词,在本文里系指因句子结构需要而增加主语,以及因内容表达需要而添加必要的词语.下面举例说明:
1翻译无主句,大多采用添加主语的办法.
添加什么样的主语取决于上下文.一般来说,所添加的主语多半是泛指的补丁人称代词one,we,you,he,they和不定代词anyone等.例如:
记住,听音乐会必须保持安静.
You must remember to remain still when you attend a concert.
没有调查就没有发言权.
He/Anyone who makes on investigation has no right to speak.
上面最后一个无主句也可以套用英语的”No,…,no…”的句式而译为:
No investigation,no right to speak.
2如翻译”海峡两岸同胞”时,“海峡”一次译成”the Taiwan Straits”因为这里指的是台湾海峡.还有翻译”三资企业”,如果不把它的具体内容”中外合资经营”(Chinese-foreign equity joint venture)”中外合作经营”(Chinese-foreign cooperative joint venture)”外商独资企业”(wholly foreign-owned enterprise)交待清楚,而只是笼统地译成”enterprises with three kinds of investment”,人家就不知道是哪三种.再如我们耳熟能详的”四项基本原则”等都需要一一增补具体内容,只有这样,才能达到翻译的目的.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
LECTURE3.2
一.名词修饰语的排列
修饰语在汉语和英语词组里的位置不尽相同.在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修饰语,起限制作用(即表示类属,如“国别”“类别”等)的修饰语位置在前,起描绘作用的形容词修饰语放在后面,如:意大利著名旅行家.而在英语里,他们的前后位置刚好相反:famous Italian traveler.试比较:
中国当代杰出诗人
an outstanding contemporary Chinese poet
社会主义现代化强国
a modern,powerful socialist country
属于同一性质的修饰语译成英语时,各自的位置可以保留不变:
美丽活泼的姑娘
a beautiful,lively girl
不过,按照英语习惯,同属描绘性的形容词在排列上一般以词的长短以及第一个字母在字母表中的顺序来确定前后位置.因此,汉译英时,处理修饰语的位置最好把这一点也考虑在内.例如:
贫穷落后的国家
a poor,backward country
多风多雨的天气
rainy and stormy weather
接下来讨论一下名词词组的同位语.
在英语里,名词词组的同位语一般都出现在专有名词之后,用逗号与之隔开.这是因为,这类同位语大部分都是非限制型的,仅仅对专有名词加以补充说明或确定其身份,放在专有名词后面既能突出该专有名词,又能避免修饰语过长而引起的”头重脚轻”的毛病.
美国总统克林顿于1998年对中国作了正式访问.
Bill Clinton,President of the United States of America,made/paid an official visit to China in 1998.
奥斯卡获奖片美国丽人在该过中产阶级家庭中产生了共鸣.
American Beauty,an Oscar Award winner,resonated with the middle class families of that country.
虽然汉语同位语大多数情况下按照英语习惯译成后置修饰语,但是在英译文里保留潜质同位语的例子也还是有的.
例如,当起修饰作用的同位语较短时,英译时不一定后移,如:联合国秘书长科菲·安南(UN Secretary-General Kofi Annan);微软董事长比尔·盖茨(Microsoft Chairman Bill Gates)等..
二.形容语的英译
翻译形容词,大体上可采用以下两个办法.
1.现代英语的风格以简洁明快为主,因此汉译英时切忌堆砌辞藻,形容于的翻译宜坚持简约的原则.一般只需要用一个大意上对应的形容词来翻译.例如,”风景如画的西湖”可译为”the beautiful/picturesque West Lake”.(译作”The West Lake is as beautiful as a picture”似无必要.)下面的几个形容词也同样采取简约的译法.
绚丽多彩(景色) magnificent(scenery)
五彩缤纷(烟火) colourful(fireworks)
浩瀚无垠(大海) boundless(sea)
万古长青(友谊) everlasting(friendship)
家财万贯(商人) very rich/wealthy(merchant)
顶天立地(男子汉) (man) of indomitable spirit
翻译形容语,特别时四字格形容语,没有必要把每个字都一处来,只须根据基本意思译成简洁明了的英语.
2如果汉语形容语在上下文里却又明确而又具体的汉译,需要在译文里予以表达以保持原意的完整性,那么这样的形容语还是以直译为妥.如”桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,就根据其意思,直译成”While the most beautiful scenery in China is in Guilin,the most fascinating part of a Guilin tour is in Yangshuo.”
综上所述,形容语的英译要看具体情况灵活处理,总的原则要译得洗练、流畅.
帖子: 1742
主题: 145
注册: 2004-8
想想,这个帖子已经发了一年了,初衷很简单:提高自己,帮助别人.
我也一直在这样做着,虽然有过彷徨、有过懈怠,总算还是坚持下来了.也算是
对自己意志的一次考验.其实不断更新这个帖子的目的,不是因为我要在翻译上
取得多大的成绩,而是不断督促自己学习英语.英语的学习是一个漫长的过程.只要
不断努力就好,无论是背文章,还是看报纸杂志,又或是学翻译.
只要你在做,就会有收获.
这些翻译技巧不是我的什么心得,如果我自己能编出来这些,恐怕也就没有时
间来发这个帖子了.但是通过学习翻译教材,并通过比较、提炼、和例句的筛选以
及布置作业(由于没人愿意跟帖完成作业,这条只得作罢),我把几本几百页的教材
浓缩成这样一些帖子,它可以称为翻译技巧精讲吧?
感谢这一年来看过我帖子的朋友,无论你是否留下过足迹.我也真诚地希望我
的付出能对大家英语的学习有所帮助.祝愿大家都能在英语学习上取得长足的进步
一会我会把笔译课程的最后一讲发上来.这样翻译基本技巧就讲完了.这也算
小小的结业吧:wub:我马上要准备其他一些考试了,以后可能会偶尔来更新一些
口译专题(我前面的帖子里也提到过了).总之,翻译的学习是无止尽的.英语的学习
也是一样.大家共勉吧!!
最后,希望大家能把自己觉得有用的东西拿来与大家
分享,这也是我发这个交流帖的目的么.希望这里能成为一个供大家学习交流的平
台.不要让这个帖沉下去
Come and join us!
|