![]() |
|
翻译技巧精讲 - 打印版本 +- MyTFLS社区 (https://community.mytfls.com) +-- 论坛: 学术人才交流中心 (https://community.mytfls.com/forum-9.html) +--- 论坛: 学法交流 (https://community.mytfls.com/forum-10.html) +---- 论坛: 英语角 (https://community.mytfls.com/forum-31.html) +---- 主题: 翻译技巧精讲 (/thread-7223.html) |
- skyhyatt - 2006-3-25 LECTURE3.3 译文要简洁、生动 翻译是理解和表达的统一.与英译汉相比较,汉译英的质量主要体现再英语表达上面.表达要简洁、生动,合乎英语的习惯.汉译英的主要技巧,我在前面已一一作了介绍.正确使用这些技巧,有助于保证译文的质量.作为小结,这里打算着重谈谈怎样才能使译文做到简洁、生动. 1.翻译同写作一样,文字切忌拖泥带水,要力求简洁,只有洗练的语句才能产生生动的译文.汉语和英语不是“等值”的,照搬照译既无必要,也不可能.前面的章节已经探讨过“省略”译法.为了使译文简洁,除了省略不必要的词语外,还可以采取用单词来译词组和句子,用词组来译句子等办法来省却多余的东西,使句子变得紧凑. A.用单词来译词组和句子: 医生给了她一些治疗感冒的药. The doctor gave her some medicine for her cold.( 不必译成:…to cure her cold.) 我们希望吃晚饭的时候赶到那儿. Hopefully,we’ll be there by dinner time.(不必译成 peaking honestly and plainly)B.用词组来译句子: 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了. A glance at this letter will convince you that you have been taken in.(不必译成 o long as you take a glance at…)他看书看得太久,眼睛都红了. His eyes were red from excessive reading.(不必译成:because he had been reading too long) 他有才能,人品好,办事勤奋,显然会步步高升. By aptitude,personality and work he is obviously slated to go up.(三个短句,用一个介词词组来翻译) C.用同位语来译句子: 上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一. Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the largest cities in the world.(不能译成:Shanghai is a city with a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world,因为这两句句子不是并列关系.) 许教授那时候还是个学生,就已经为报刊杂志写诗写小说了. Professor Xu,at that time a student,wrote poems and stories for newspapers and magazines.(也不能译成两个并列的句子) D.用无动词分句来译句子: 他是一流记者,有广播的知识. A first-rate journalist,he has a wide range of knowledge. 他饿极了,一会儿功夫就吃下去两大碗饭. Hungry as a wolf,he ate up two big bowls of rice in an instant.(=he as as hungry as a wolf) 2.为了使译文生动,句子不但要简洁,而且要多样化.也就是说要做到长短句相结合,句型多样化.反之,译文会显得单调乏味.如: “在6,000平方米展厅内,陈列的地毯品种多规格全选择余地大,给中外客商耳目一新之感.” 这句话里的“品种多、规格全、选择余地大”乍看似乎是并列关系.但仔细分析一下,这三个短语并非三个同类项,而是存在着某种因果关系,即由于“品种多”、“规格全”,才有了“选择余地大”.因此,翻译这三个短语时,译者没有像原文那样把它们作同类项处理,而是用一个现在分词短语来译出他们之间的逻辑关系. In the 6,000 sq. meter exhibition hall,a great variety of carpets of all specifications will be on display,providing a wide range of choices for both Chinese and foreign traders,who are sure to be impressed by the entire new exhibits. 这句译文里有介词短语,现在分词短语和从句,它们把整个句子串在一起,使句子读上去富有弹性. 总之,翻译使一项创造性的劳动,译者在翻译时应有所追求,在提高译文质量上要多下功夫努力译出正确、简洁、生动的文字. OK~~~COURSE OVER! THANK YOU ALL:coolbit: - 北北 - 2006-3-26 翻译这门艺术真是很难很难的啊:mellow: - stavan - 2006-4-12 skyhyatt加油啊...我来捧场来了..帖子没仔细看..不敢乱说话..hoho - 千里草 - 2006-5-7 还真是考究啊,不是一时可以练成的 - skyhyatt - 2006-6-29 我一年的付出阿。。。顶顶吧。。。 |