翻译技巧精讲
#27
原文:You can't teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏。
  辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top  dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog overastile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。

  当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。

  本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。所以,原文可译为:上年纪的人学不了新玩意。
回复


主题内容
翻译技巧精讲 - 由 skyhyatt - 2005-3-9 17:43
[无标题] - 由 酒旗风 - 2005-3-12 18:04
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-3-12 18:39
[无标题] - 由 北北 - 2005-3-18 13:06
[无标题] - 由 晶草蔓延 - 2005-3-18 13:19
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-3-18 23:09
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-3-18 23:12
[无标题] - 由 jccjccjcc - 2005-3-25 18:56
[无标题] - 由 北北 - 2005-3-27 18:19
[无标题] - 由 ◣落花隨水 - 2005-3-27 18:31
[无标题] - 由 北北 - 2005-3-29 12:40
[无标题] - 由 飘儿 - 2005-6-17 20:14
[无标题] - 由 kevian - 2005-6-17 23:54
[无标题] - 由 kevian - 2005-6-17 23:56
[无标题] - 由 ZnCuの心桐 - 2005-6-24 11:35
[无标题] - 由 叮当 - 2005-6-24 13:08
[无标题] - 由 北北 - 2005-6-25 12:35
[无标题] - 由 一尺阳光 - 2005-7-7 17:34
[无标题] - 由 一尺阳光 - 2005-7-7 17:36
[无标题] - 由 狐狸大仙 - 2005-7-7 19:41
口译技能要点 - 由 skyhyatt - 2005-7-12 13:50
支持一下~~~ - 由 飘儿 - 2005-7-12 15:13
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-21 12:27
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-21 14:53
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-22 18:57
是“人”还是“狗” - 由 北北 - 2005-7-24 19:47
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-30 15:47
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-30 16:36
[无标题] - 由 飘儿 - 2005-8-11 23:39
[无标题] - 由 北北 - 2005-8-18 20:43
[无标题] - 由 LosChens21 - 2005-8-18 21:16
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-10-13 16:27
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-15 09:05
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-10-15 22:08
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-16 07:07
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-16 07:46
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-18 09:16
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-10-22 20:04
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-23 02:03
[无标题] - 由 ◣落花隨水 - 2005-10-23 17:44
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-23 21:08
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-1 18:36
[无标题] - 由 carolynbo - 2005-11-2 21:06
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-12 20:26
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-12 20:38
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-23 13:38
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-23 13:48
[无标题] - 由 北北 - 2006-1-23 21:00
[无标题] - 由 千里草 - 2006-2-9 09:43
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-11 23:31
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-11 23:38
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-11 23:41
[无标题] - 由 milan817 - 2006-3-19 00:57
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:24
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:28
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:38
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:40
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:45
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-25 19:31
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-25 19:50
[无标题] - 由 北北 - 2006-3-26 16:45
[无标题] - 由 stavan - 2006-4-12 11:35
[无标题] - 由 千里草 - 2006-5-7 09:41
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-6-29 18:21

跳转到:


正在阅读该主题的用户: 1位游客
您的访问已通过Cloudflare保护,访问自美国/loc=US。