2005-10-22 20:04
发这个帖子的初衷我已经提过,所以关于翻译本身的一些讨论大家可以畅所欲言,我说的只代表我的一家之见
这里所列的也只是一些翻译的基本知识和简单技巧,至于如何继承和发展,如何把翻译的内在美表达出来则需要大家自己的努力了
PS:我现在大一,很多琐事要做,所以不能保证每周更新,不过我会尽量抽时间来做,希望对翻译感兴趣的朋友也能不断努力,相信对你英语的提高会有很大的帮助
LECTURE 1.4
四.数字口译
Interpreting Numbers
一.数字翻译是口译的一大难关,因为英汉对于四位数以上的数字表达,有不同的段位概念和分段方法.英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同:
英语数字分段法
第一段位: one ten hundred
第二段位:thousand ten thousand hundred thousand
第三段位:million ten million hundred million
第四段位:billion ten billion hundred billion
第五段位:trillion
汉语数字分段法
第一段位:个 十 百 千
第二段位:万 十万 百万 千万
第三段位:亿 十亿 百亿 千亿
第四段位:兆(万亿)
阿拉伯数字 英语 汉语
1 one 一
10 ten 十
100 one hundred 一百
1,000 one thousand 一千
10,000 ten thousand 一万
100,000 one hundred thousand 十万
1,000,000 one million 百万
10,000,000 ten million 千万
100,000,000 one hundred million 一亿
1,000,000,000 one billion 十亿
10,000,000,000 ten billion 百亿
100,000,000,000 one hundred billion 千亿
1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)
二.英汉数字的不同分段方法使统一组阿拉伯数字有不同的读法规则,以1234567891234为例,在用英语和汉语表达时,前者可按下标分段记号(,)为单位朗读,后者则可按上标分段记号(‘)为单位朗读:
英语朗读法
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and inety-one thousand
two hundred and thirty-four
汉语朗读法
1’234’567’891’234
一兆
二千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四
三.提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法.第一,在日常生活中,经常不间断的进行英汉数字互译练习.二,在正式口译中,尽可能将语句中的数字记录下来,然后用原文复述一遍,确认后方可传译给另一方.第三,做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的来源语数字,然后标上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方.
以下是2000年中国中央和地方预算草案,请将下文译成英语:
综合分析和判断2000年财政收支形势,国务院编制了2000年中央预算草案.2000年忠言财政总收入安排6904亿元,比上年执行数增加508亿元,增长7.9%.其中,中央本级收入6306亿元,比上年执行数增加508亿元,增加8.8%;地方财政上解中央收入598亿元,与上年持平.中央财政总支出9203亿元,比上年执行数增加1010亿元,增长12.3%.其中,中央本级支出4801亿元,比上年执行数增加703亿元,增长17.2%;补助地方支出4402亿元,比上年执行数增加307亿元,增长7.5%.中央财政收支相抵,赤字2299亿元.
参考译文:
On the basis of an overall analysis and assessment of revenue and expenditures in the year 2000,the State Council prepared a draft central budget for 2000.Total revenue in the central budget for 2000 is 690.4 billion yuan,50.8 billion yuan more than the actual figure of last year,or an increase of 7.9 percent.This figure includes 630.6billion yuan collected by the Central Government,50.8 billion yuan more than the actual figure for 1999,or an increase of 8.8 percent.Local governments will turn over to the Central Government 59.8 billion yuan,the same as the 1999 figure.Expenditures in the central budget total 920.3 billion yuan,101 billion yuan more than the actual figure for 1999 and an increase of 12.3 percent.A total of 480.1 billion yuan of these expenditures will be incurred at the central level,70.3 billion yuan more than actually spent last year and an increase of 17.2 percent.Subsidies to local authorities total 440.2 billion yuan,30.7 billion yuan more than the actual figure for 1999 and an increase of 7.5 percent.A deficit of 229.9 billion yuan will be left after setting revenue against expenditures.
好了CLASS OVER~~~
PS:口译技巧课程全部结束,下次课将进入笔译技巧的讲解,此外关于口译的一些专题(礼仪祝辞,旅游观光,饮食文化等)我会在笔译技巧课程结束后陆续发表的,敬请期待,谢谢
这里所列的也只是一些翻译的基本知识和简单技巧,至于如何继承和发展,如何把翻译的内在美表达出来则需要大家自己的努力了

PS:我现在大一,很多琐事要做,所以不能保证每周更新,不过我会尽量抽时间来做,希望对翻译感兴趣的朋友也能不断努力,相信对你英语的提高会有很大的帮助
LECTURE 1.4
四.数字口译
Interpreting Numbers
一.数字翻译是口译的一大难关,因为英汉对于四位数以上的数字表达,有不同的段位概念和分段方法.英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同:
英语数字分段法
第一段位: one ten hundred
第二段位:thousand ten thousand hundred thousand
第三段位:million ten million hundred million
第四段位:billion ten billion hundred billion
第五段位:trillion
汉语数字分段法
第一段位:个 十 百 千
第二段位:万 十万 百万 千万
第三段位:亿 十亿 百亿 千亿
第四段位:兆(万亿)
阿拉伯数字 英语 汉语
1 one 一
10 ten 十
100 one hundred 一百
1,000 one thousand 一千
10,000 ten thousand 一万
100,000 one hundred thousand 十万
1,000,000 one million 百万
10,000,000 ten million 千万
100,000,000 one hundred million 一亿
1,000,000,000 one billion 十亿
10,000,000,000 ten billion 百亿
100,000,000,000 one hundred billion 千亿
1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)
二.英汉数字的不同分段方法使统一组阿拉伯数字有不同的读法规则,以1234567891234为例,在用英语和汉语表达时,前者可按下标分段记号(,)为单位朗读,后者则可按上标分段记号(‘)为单位朗读:
英语朗读法
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and inety-one thousand
two hundred and thirty-four
汉语朗读法
1’234’567’891’234
一兆
二千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四
三.提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法.第一,在日常生活中,经常不间断的进行英汉数字互译练习.二,在正式口译中,尽可能将语句中的数字记录下来,然后用原文复述一遍,确认后方可传译给另一方.第三,做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的来源语数字,然后标上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方.
以下是2000年中国中央和地方预算草案,请将下文译成英语:
综合分析和判断2000年财政收支形势,国务院编制了2000年中央预算草案.2000年忠言财政总收入安排6904亿元,比上年执行数增加508亿元,增长7.9%.其中,中央本级收入6306亿元,比上年执行数增加508亿元,增加8.8%;地方财政上解中央收入598亿元,与上年持平.中央财政总支出9203亿元,比上年执行数增加1010亿元,增长12.3%.其中,中央本级支出4801亿元,比上年执行数增加703亿元,增长17.2%;补助地方支出4402亿元,比上年执行数增加307亿元,增长7.5%.中央财政收支相抵,赤字2299亿元.
参考译文:
On the basis of an overall analysis and assessment of revenue and expenditures in the year 2000,the State Council prepared a draft central budget for 2000.Total revenue in the central budget for 2000 is 690.4 billion yuan,50.8 billion yuan more than the actual figure of last year,or an increase of 7.9 percent.This figure includes 630.6billion yuan collected by the Central Government,50.8 billion yuan more than the actual figure for 1999,or an increase of 8.8 percent.Local governments will turn over to the Central Government 59.8 billion yuan,the same as the 1999 figure.Expenditures in the central budget total 920.3 billion yuan,101 billion yuan more than the actual figure for 1999 and an increase of 12.3 percent.A total of 480.1 billion yuan of these expenditures will be incurred at the central level,70.3 billion yuan more than actually spent last year and an increase of 17.2 percent.Subsidies to local authorities total 440.2 billion yuan,30.7 billion yuan more than the actual figure for 1999 and an increase of 7.5 percent.A deficit of 229.9 billion yuan will be left after setting revenue against expenditures.
好了CLASS OVER~~~
PS:口译技巧课程全部结束,下次课将进入笔译技巧的讲解,此外关于口译的一些专题(礼仪祝辞,旅游观光,饮食文化等)我会在笔译技巧课程结束后陆续发表的,敬请期待,谢谢

