2005-11-12 20:26
感冒加失眠,我的大一有些郁闷.两周了都没做什么,所以这次上两课.嘿嘿:wub:
LECTURE2.1
一.CONVERSION
英语和汉语在词的分类上大体相同,词类的语法功能也相差无几,然而,翻译时句子却未必能英汉对应.如:
…Britain is one of the easiest countries to enter,despite its insistence(often quoted as evidence of insularity)on maintaining border controls within the EU.
尽管英国坚持在欧盟内保持国与国之间的边境控制(这一点常被引用,以证明英国人的狭隘封闭性),但英国仍是世界山最容易入境的国家之一.
“insistence”在英文句子里是名次,但汉译时做动词处理了.
同样的道理,该句括号里的”evidence”(证据)是名次,但在译文里却转化成”证明”这以动词了.
1.无论是英译汉还是汉译英,两种语言的词类转化因表达方式不同而在所难免.可以说,两种语言的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有动词—名词和形容词—副词的相互转译.
A 动词—名词的相互转译
英语中具有动作意义或动词转变来的名词可转译成汉语动词.
上面的例句中,我们已看到了名词转化成动词的情况,这里再举一例:
They are waiting for a sight of the Queen passing by.(名词) sight
他们在等候观看女王经过那儿.(动词) 观看
英语中有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,这时可将这类动词转译成汉语名词.
He personifies the evil that was is the world(动词) personified
他是世上一切邪恶的化身.(名词) 化身
We can house you if the hotels are full.(动词) house
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处.(名词) 住处
B 形容词—副词的相互转译
由于英汉两种语言表述不一样,有些英语形容词可转译成汉语副词,有些英语副词则可转译成汉语形容词.有时,由于已将英语名词转译成汉语动词,这时其相关的形容词应转译成汉语副词.同样道理,当把英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词应转译成形容词.如:Saloon-bar patriots may be happy to read tabloid newspapers.(形容词) happy
沙龙酒吧里的爱国分子们会十分高兴地阅读通俗小报.(副词) 十分高兴地
On this question,people of different age groups think differently.(副词) differently
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法.(形容词) 不同的
2.与英语句子只有一个位于动词相比较,汉语里动词用的比较多,一句话里可以有好几个动词.鉴于汉语的这一特点,在翻译过程中,英语的不少词类都有可能转译成汉语的动词.除了英语名词转译成汉语动词之外,英语形容词,副词和介词也可转译成汉语动词.
可译成汉语动词的英语形容词大多时表达知觉,情感和欲望的形容词.如:
I am sure they will win the basketball game.(形容词) sure
我相信他们将打赢这场篮球赛.(动词) 相信
The couple is fond of modern music.(形容词) fond
这对夫妇喜欢现代音乐.(动词) 喜欢
可转译成汉语动词的英语副词大多是跟在系动词后作标语用的副词,以及符合并与中作宾语补足语用的副词.如:
The meeting was over and they all went home.(副词) over
会议结束后,我们都回家了. 结束
可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多.如:
She is against smoking and drinking.(介词) against
她反对抽烟和喝酒.(动词) 反对
总之,词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文更自然顺畅.
二.TURNING WORDS/PHRASES INTO SENTENCES
The ticket-ball…is a vast circular hall with showcases,hired by various stores,let into the walls.
这句话很难用一句汉语把它译出来.如果硬译的话,这句话就变成:
这个车站售票厅……是一个摆放着不少嵌进墙壁内,租借给各种商店的展品陈列橱窗的宽敞圆形大厅.
这样的译文不仅句子臃肿,而且读上去拗口,不易理解.因此,为了正确,完整地表述原句的意思,我们必须把句中的相关成分(介词短语和过去分词短语等)译成句子.依据这种方法,上面的句子可译成:
这个车站售票厅……是个宽敞的圆形大厅,里面有许多嵌进墙壁的展品陈列橱窗,出租给各种商店.
下面再举些例子介绍这种翻译方法.
A把状语译成句子Officially,he’s on holiday;actually,he is in hospital. Officially
官方说,他在度假;实际上他住院了. 官方
Surprisingly enough,none of them showed any sigh of fear in face of death. Surprisingly
令人惊奇不已的是,面对死亡他们个个毫无惧色. 令人惊奇不已的是
上面几个状语都是”分离性状语”,不是用以修饰谓语和谓语动词,而是对整个句子进行说明或评注,表明说话人对话语的看法或态度.因此,这些评注状语很适合译成句子.
B把同位语译成句子Tom,normally a timid boy,jumped into the river and saved the drowning girl. normally a timid boy
汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到河里,救起了溺水的小姑娘. 汤姆平时是个胆小的孩子
C把表语译成句子
I leave Beijing tonight,Mr.Premier,heartened with the agreements we have reached,cheered by the frankness and fullness of our discussions,grateful for the hospitality you have accorded our party.
总理先生,今晚我就要离开北京.我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦率而又充分的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激.
LECTURE2.1
一.CONVERSION
英语和汉语在词的分类上大体相同,词类的语法功能也相差无几,然而,翻译时句子却未必能英汉对应.如:
…Britain is one of the easiest countries to enter,despite its insistence(often quoted as evidence of insularity)on maintaining border controls within the EU.
尽管英国坚持在欧盟内保持国与国之间的边境控制(这一点常被引用,以证明英国人的狭隘封闭性),但英国仍是世界山最容易入境的国家之一.
“insistence”在英文句子里是名次,但汉译时做动词处理了.
同样的道理,该句括号里的”evidence”(证据)是名次,但在译文里却转化成”证明”这以动词了.
1.无论是英译汉还是汉译英,两种语言的词类转化因表达方式不同而在所难免.可以说,两种语言的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有动词—名词和形容词—副词的相互转译.
A 动词—名词的相互转译
英语中具有动作意义或动词转变来的名词可转译成汉语动词.
上面的例句中,我们已看到了名词转化成动词的情况,这里再举一例:
They are waiting for a sight of the Queen passing by.(名词) sight
他们在等候观看女王经过那儿.(动词) 观看
英语中有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,这时可将这类动词转译成汉语名词.
He personifies the evil that was is the world(动词) personified
他是世上一切邪恶的化身.(名词) 化身
We can house you if the hotels are full.(动词) house
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处.(名词) 住处
B 形容词—副词的相互转译
由于英汉两种语言表述不一样,有些英语形容词可转译成汉语副词,有些英语副词则可转译成汉语形容词.有时,由于已将英语名词转译成汉语动词,这时其相关的形容词应转译成汉语副词.同样道理,当把英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词应转译成形容词.如:Saloon-bar patriots may be happy to read tabloid newspapers.(形容词) happy
沙龙酒吧里的爱国分子们会十分高兴地阅读通俗小报.(副词) 十分高兴地
On this question,people of different age groups think differently.(副词) differently
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法.(形容词) 不同的
2.与英语句子只有一个位于动词相比较,汉语里动词用的比较多,一句话里可以有好几个动词.鉴于汉语的这一特点,在翻译过程中,英语的不少词类都有可能转译成汉语的动词.除了英语名词转译成汉语动词之外,英语形容词,副词和介词也可转译成汉语动词.
可译成汉语动词的英语形容词大多时表达知觉,情感和欲望的形容词.如:
I am sure they will win the basketball game.(形容词) sure
我相信他们将打赢这场篮球赛.(动词) 相信
The couple is fond of modern music.(形容词) fond
这对夫妇喜欢现代音乐.(动词) 喜欢
可转译成汉语动词的英语副词大多是跟在系动词后作标语用的副词,以及符合并与中作宾语补足语用的副词.如:
The meeting was over and they all went home.(副词) over
会议结束后,我们都回家了. 结束
可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多.如:
She is against smoking and drinking.(介词) against
她反对抽烟和喝酒.(动词) 反对
总之,词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文更自然顺畅.
二.TURNING WORDS/PHRASES INTO SENTENCES
The ticket-ball…is a vast circular hall with showcases,hired by various stores,let into the walls.
这句话很难用一句汉语把它译出来.如果硬译的话,这句话就变成:
这个车站售票厅……是一个摆放着不少嵌进墙壁内,租借给各种商店的展品陈列橱窗的宽敞圆形大厅.
这样的译文不仅句子臃肿,而且读上去拗口,不易理解.因此,为了正确,完整地表述原句的意思,我们必须把句中的相关成分(介词短语和过去分词短语等)译成句子.依据这种方法,上面的句子可译成:
这个车站售票厅……是个宽敞的圆形大厅,里面有许多嵌进墙壁的展品陈列橱窗,出租给各种商店.
下面再举些例子介绍这种翻译方法.
A把状语译成句子Officially,he’s on holiday;actually,he is in hospital. Officially
官方说,他在度假;实际上他住院了. 官方
Surprisingly enough,none of them showed any sigh of fear in face of death. Surprisingly
令人惊奇不已的是,面对死亡他们个个毫无惧色. 令人惊奇不已的是
上面几个状语都是”分离性状语”,不是用以修饰谓语和谓语动词,而是对整个句子进行说明或评注,表明说话人对话语的看法或态度.因此,这些评注状语很适合译成句子.
B把同位语译成句子Tom,normally a timid boy,jumped into the river and saved the drowning girl. normally a timid boy
汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到河里,救起了溺水的小姑娘. 汤姆平时是个胆小的孩子
C把表语译成句子
I leave Beijing tonight,Mr.Premier,heartened with the agreements we have reached,cheered by the frankness and fullness of our discussions,grateful for the hospitality you have accorded our party.
总理先生,今晚我就要离开北京.我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦率而又充分的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激.

