2005-11-12 20:38
LECTURE2.2
一.TRANSLATING PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS
1.人称代词的翻译
同英语相比较,汉语里的人称代词用的比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名词.因此,人称代词在英语文章里比比皆是.翻译时,是不是每一个英语代词都要译成相对应的汉语代词,这不能一概而论.但有一点应提请注意:并不是每一处英语人称代词都适于译成汉语代词,特别时在指代不清楚而容易引起误解或者不符合汉语使用习惯的情况下须慎重下笔.这是因为汉语有重复名词的倾向,而不过多使用人称代词.翻译英语人称代词的基本原则,应该是以服从汉语习惯为前提,不能简单地以”对等”方式来处理.试看下面两句句子:
Although credit cards are becoming a more acceptable part of the financial scene,they are still regarded with suspicion by many as being a major part of the “live now,pay later”syndrome.Along with hire-purchase,rental and leasing schemes,they provide encouragement to spend more money.
这两句话里的人称代词”they”,译成”它们”就显得不那么自然,不如都还原成”信用卡”更妥帖.
2.物主代词的翻译
除了人称代词汉译时采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中作主语的名词时,我们也可以不用代词而重复其作主语的名词,使译文更具体,更明确.试看下例句子:
Four days into their latest meeting in Geneva,the 13 members of OPEC seemed slowly—but precariously—to be working their way round to the only kind of solution.
这句话里的第一个”their”如果译成”他们的”,不仅译文句子不流畅,而且意思也欠明确.但若把”their”译成它所代替的名词或名词词组,这两方面的不足就都可以避免了.第二个”their”在汉语里无法译出,也无须译出.
试比较下面两种译文:
A它们的最近一次日内瓦回忆已进入第四天,13个欧佩克成员国似乎此刻才缓慢而又踉跄地向着他们的唯一的解决办法方向费力地行进.
B 13个欧佩克成员国最近在日内瓦举行的会议已进入第四天.这些国家似乎此刻才缓慢而又踉跄地向着唯一的解决方法费力地行进.
二.TRANSLATING MEANING前面例子中的”live now,pay later”,若照字面意思直译成”现在生活,以后付款”无疑是败笔.其毛病在于译得太死,过于拘泥于原文的词句.我们提倡能直译的尽量直译,但前提必须是译出来的文字要明白通顺.显然,这样的译法违背了翻译的主旨—翻译意思.根据上下文,”live now,pay later”不妨用汉语成语”寅吃卯粮”来翻译,既贴切,又符合原文风格.
再比如,下面这两个句子:A credit card thief may be sitting on a potential goldmine…
在这句话里,”be sitting on a potential goldmine”是个比喻,意为”making a great fortune”,翻译时可用汉语成语”大发横财”形容.
OPEC is still skating on thin ice.
欧佩克仍在薄冰上溜.(字面直译)
欧佩克仍如履薄冰,尚未走出险境.(兼顾比喻和意思翻译)
下面各句的汉译,也都着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字:
The researches reckon that bosses themselves are as much to blame as anybody for this state of affairs.
研究人员认为,老板们自己也应对这种状况负责.(不宜译成:对状况老板们也要和任何人一样多地受责难.)
Every foot soldier will be silent and attentive----wait for orders and reserve his fire until he is sure of doing execution.
每个士兵都将枕戈待旦,整装待命,一旦出击,必歼强敌.
这句话采用”四字格”意译,不但正确表达了原句的意思,而且文字铿锵有力.
OK~CLASS OVER
游戏去了吼吼~~~
一.TRANSLATING PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS
1.人称代词的翻译
同英语相比较,汉语里的人称代词用的比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名词.因此,人称代词在英语文章里比比皆是.翻译时,是不是每一个英语代词都要译成相对应的汉语代词,这不能一概而论.但有一点应提请注意:并不是每一处英语人称代词都适于译成汉语代词,特别时在指代不清楚而容易引起误解或者不符合汉语使用习惯的情况下须慎重下笔.这是因为汉语有重复名词的倾向,而不过多使用人称代词.翻译英语人称代词的基本原则,应该是以服从汉语习惯为前提,不能简单地以”对等”方式来处理.试看下面两句句子:
Although credit cards are becoming a more acceptable part of the financial scene,they are still regarded with suspicion by many as being a major part of the “live now,pay later”syndrome.Along with hire-purchase,rental and leasing schemes,they provide encouragement to spend more money.
这两句话里的人称代词”they”,译成”它们”就显得不那么自然,不如都还原成”信用卡”更妥帖.
2.物主代词的翻译
除了人称代词汉译时采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中作主语的名词时,我们也可以不用代词而重复其作主语的名词,使译文更具体,更明确.试看下例句子:
Four days into their latest meeting in Geneva,the 13 members of OPEC seemed slowly—but precariously—to be working their way round to the only kind of solution.
这句话里的第一个”their”如果译成”他们的”,不仅译文句子不流畅,而且意思也欠明确.但若把”their”译成它所代替的名词或名词词组,这两方面的不足就都可以避免了.第二个”their”在汉语里无法译出,也无须译出.
试比较下面两种译文:
A它们的最近一次日内瓦回忆已进入第四天,13个欧佩克成员国似乎此刻才缓慢而又踉跄地向着他们的唯一的解决办法方向费力地行进.
B 13个欧佩克成员国最近在日内瓦举行的会议已进入第四天.这些国家似乎此刻才缓慢而又踉跄地向着唯一的解决方法费力地行进.
二.TRANSLATING MEANING前面例子中的”live now,pay later”,若照字面意思直译成”现在生活,以后付款”无疑是败笔.其毛病在于译得太死,过于拘泥于原文的词句.我们提倡能直译的尽量直译,但前提必须是译出来的文字要明白通顺.显然,这样的译法违背了翻译的主旨—翻译意思.根据上下文,”live now,pay later”不妨用汉语成语”寅吃卯粮”来翻译,既贴切,又符合原文风格.
再比如,下面这两个句子:A credit card thief may be sitting on a potential goldmine…
在这句话里,”be sitting on a potential goldmine”是个比喻,意为”making a great fortune”,翻译时可用汉语成语”大发横财”形容.
OPEC is still skating on thin ice.
欧佩克仍在薄冰上溜.(字面直译)
欧佩克仍如履薄冰,尚未走出险境.(兼顾比喻和意思翻译)
下面各句的汉译,也都着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字:
The researches reckon that bosses themselves are as much to blame as anybody for this state of affairs.
研究人员认为,老板们自己也应对这种状况负责.(不宜译成:对状况老板们也要和任何人一样多地受责难.)
Every foot soldier will be silent and attentive----wait for orders and reserve his fire until he is sure of doing execution.
每个士兵都将枕戈待旦,整装待命,一旦出击,必歼强敌.
这句话采用”四字格”意译,不但正确表达了原句的意思,而且文字铿锵有力.
OK~CLASS OVER

游戏去了吼吼~~~

