2005-11-23 13:38
LECTURE2.3
一.TRANSLATING PROPER NAMES
1.基本翻译原则
翻译人名和地名必须遵循名从主人的原则,即按其原来的读音用同音(或近似音)汉字译出,也就是音译(transliteration)
2.需要熟记的一些常见译名
有一些常见的汉译人名和地名需熟记,如Franklin Roosevelt(罗斯福) Winston Churchill(邱吉尔) Napoleon(拿破仑) Aristotle(亚里士多德) Socrates(苏格拉底) New York(纽约) New Orleans(新奥尔良) Los Angeles(洛杉矶) Detroit(底特律) Chicago(芝加哥),等等,如同记中国人的人名和地名一样,这样既可节省查找时间,又可避免误译.这也应当成为做翻译的基本功之一.
3.人名和地名的异议
由于历史和地缘原因,同一人名和地名有的存在多种译法.例如,以前Stalin译作”史大林”,现在则统一译为”斯大林”.Bernard Shaw(英国剧作家)按原则应译为伯纳德肖,但是此人的汉译名字已固定为”萧伯纳”.为避免张冠李戴,这类约定俗称的译名不宜更改.
二.AMPLIFICATION
所谓”加词”,就是在汉译中添加必要的词,使译文的意思明白无误.一般而言,加词有两种情况:一是把原文句子里”隐含”或上下文意思清楚而没有些出来的词在译文里补进去,以使汉语清楚地表达原文的意思.也就是说,这样的加词是出于语义上的需要.另一种加词则是出于句法上的考虑,即把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思.
在一篇有关对黑人的歧视的文章里有这样几句话:
1.The era of blatant discrimination ended in the 1960s.
句子里的”discrimination”是指对黑人的歧视(discrimination against blacks),所以翻译时应当把这层意思明确表达出来.
2.Children,neglected by their parents,turned in some instances to drugs and crimes.
这句话里的”turn to drugs and crimes”,不宜照字面直译,添加必要的词,使译文符合汉语的表达习惯.试比较:
“转向毒品和犯罪”(直译)
“走上吸毒和犯罪的道路”(添加后的译文)
3.A handful of cities…are redefining their roles.But the rest are losing their place in society.
这里的”the rest”按字面译成”剩余部分”或”其余”就不够明确,而译成”其他城市”就一清二楚了.
4.The 10- and 20-year trend is even more ominous.
“the 10- and 20-year”说的是今后”10年至20年”的情况,所以在”10年”前可加上”今后”两子.同样的道理,”trend”(趋势)在汉语里常与”发展”一起用----发展趋势,因此在”趋势”前可添加”发展”二字.试比较:
10年至20年的趋势甚至会更不妙.(不增的译文)
今后10年至20年的发展趋势甚至会更不妙.(增后的译文)
以上所列的表明,适当加词能达到更明确表述原意的目的.但要注意的是,加词主要是为了保证原文词义的完整性,而不是添加原文没有的意思.使用”加词法”,必须严格遵守这一忠实于原文(意思)的原则,切不可任意添枝加叶.
下面简要介绍两种简单的加词手段.
1.在英语不及物动词后面增加名词
英语的不少不及物动词(及其现在分子形式)译成汉语时,可在这些不及物动词后米那加上合适的名词,使其意义更加明确.如:
Before he went to Africa,he learned how to ride and shoot.
在去非洲前,他学了怎样骑马和射箭.
She had her hands full this morning----washing,cooking and cleaning.
她今天早上忙个不停----洗衣服,做饭,收拾房间.
2.在英语数词后加量词
英语中的数词可与可数名词直接连用(包括不定冠词a),两者之间较少有量词,但汉语表达时,往往要借助量词.因此,翻译英语数词时可适当增加量词.如:
Her father was drowned when his ship was wrecked in a terrible storm.
在一次猛烈的暴风雨中,她父亲因船只失事而淹死.
It is a tough job and nobody can help you.
这是件棘手的事,没人可以帮你的忙.
She has many questions for her math teacher.
她有一大堆问题要问数学老师.
一.TRANSLATING PROPER NAMES
1.基本翻译原则
翻译人名和地名必须遵循名从主人的原则,即按其原来的读音用同音(或近似音)汉字译出,也就是音译(transliteration)
2.需要熟记的一些常见译名
有一些常见的汉译人名和地名需熟记,如Franklin Roosevelt(罗斯福) Winston Churchill(邱吉尔) Napoleon(拿破仑) Aristotle(亚里士多德) Socrates(苏格拉底) New York(纽约) New Orleans(新奥尔良) Los Angeles(洛杉矶) Detroit(底特律) Chicago(芝加哥),等等,如同记中国人的人名和地名一样,这样既可节省查找时间,又可避免误译.这也应当成为做翻译的基本功之一.
3.人名和地名的异议
由于历史和地缘原因,同一人名和地名有的存在多种译法.例如,以前Stalin译作”史大林”,现在则统一译为”斯大林”.Bernard Shaw(英国剧作家)按原则应译为伯纳德肖,但是此人的汉译名字已固定为”萧伯纳”.为避免张冠李戴,这类约定俗称的译名不宜更改.
二.AMPLIFICATION
所谓”加词”,就是在汉译中添加必要的词,使译文的意思明白无误.一般而言,加词有两种情况:一是把原文句子里”隐含”或上下文意思清楚而没有些出来的词在译文里补进去,以使汉语清楚地表达原文的意思.也就是说,这样的加词是出于语义上的需要.另一种加词则是出于句法上的考虑,即把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思.
在一篇有关对黑人的歧视的文章里有这样几句话:
1.The era of blatant discrimination ended in the 1960s.
句子里的”discrimination”是指对黑人的歧视(discrimination against blacks),所以翻译时应当把这层意思明确表达出来.
2.Children,neglected by their parents,turned in some instances to drugs and crimes.
这句话里的”turn to drugs and crimes”,不宜照字面直译,添加必要的词,使译文符合汉语的表达习惯.试比较:
“转向毒品和犯罪”(直译)
“走上吸毒和犯罪的道路”(添加后的译文)
3.A handful of cities…are redefining their roles.But the rest are losing their place in society.
这里的”the rest”按字面译成”剩余部分”或”其余”就不够明确,而译成”其他城市”就一清二楚了.
4.The 10- and 20-year trend is even more ominous.
“the 10- and 20-year”说的是今后”10年至20年”的情况,所以在”10年”前可加上”今后”两子.同样的道理,”trend”(趋势)在汉语里常与”发展”一起用----发展趋势,因此在”趋势”前可添加”发展”二字.试比较:
10年至20年的趋势甚至会更不妙.(不增的译文)
今后10年至20年的发展趋势甚至会更不妙.(增后的译文)
以上所列的表明,适当加词能达到更明确表述原意的目的.但要注意的是,加词主要是为了保证原文词义的完整性,而不是添加原文没有的意思.使用”加词法”,必须严格遵守这一忠实于原文(意思)的原则,切不可任意添枝加叶.
下面简要介绍两种简单的加词手段.
1.在英语不及物动词后面增加名词
英语的不少不及物动词(及其现在分子形式)译成汉语时,可在这些不及物动词后米那加上合适的名词,使其意义更加明确.如:
Before he went to Africa,he learned how to ride and shoot.
在去非洲前,他学了怎样骑马和射箭.
She had her hands full this morning----washing,cooking and cleaning.
她今天早上忙个不停----洗衣服,做饭,收拾房间.
2.在英语数词后加量词
英语中的数词可与可数名词直接连用(包括不定冠词a),两者之间较少有量词,但汉语表达时,往往要借助量词.因此,翻译英语数词时可适当增加量词.如:
Her father was drowned when his ship was wrecked in a terrible storm.
在一次猛烈的暴风雨中,她父亲因船只失事而淹死.
It is a tough job and nobody can help you.
这是件棘手的事,没人可以帮你的忙.
She has many questions for her math teacher.
她有一大堆问题要问数学老师.

