翻译技巧精讲
#52
LECTURE2.6
一AMPLIFICATION(Ⅱ)
1英语中,抽象名词用得相当多,汉译时可在这类词后面增添适当的搭配此,使之更具体化,更符合汉语的表达习惯.
最高级会议的准备工作继续进行.
Preparations for the summit meeting continued.
这个句子里的”preparations”汉译时,在”准备”后加上了”工作”一词.如果不加词仅译成”准备”的话,不仅意思欠明确,而且句子本身也不够通顺.
一般来说,由形容词和动词派生出来的抽象名词译成汉语时,添加一些词比较好.如”injustices”为形容词派生词,”preparations””retirement””constrainsts”等都是动词的派生词.
2除了翻译英语抽象名词时运用加词法之外,在汉译作名词用的-ed分词,如,the exploited,和作名词用的形容词,如the young时,也必须使用加词法.
英语中,某些-ed分词前面加了定冠词the之后,往往以其所表示的动作或状态来代表有这种动作或状态的人或物.这种-ed分词结构,实际上是后面省略了名词中心词的结果,如,the accused (man),the wounded (people)等.由于这种-ed分词结构后面省略了名词中心词,译成汉语是,必须增加适当的词补上省略的部分.如:
the exploited(被剥削的人) the oppressed(受压迫的人们)

需要注意的是,名词词组化的-ed分词结构,可以指事物的全体,也可以指个别部分的人或物,汉译时应把这一因素考虑进去.如:
那个受伤的是警察.
The wounded was a pliceman.
伤员们(所有受伤的人)都被送进了医院.
The wounded were taken to hospital.
另外,某些形容词象有些-ed分词一样,与定冠词the连用时可以表示一类人或某一抽象概念,汉译时要通过加词把这”一类人或某一抽象概念”的意思译出来.如:
在文学课上,他们讨论了神秘主义和超自然主义思想.
In their literature class,they discussed the mystical and the supernatural.
3有时候,出于句法和结构上的需要省略了一些成分,汉译时应首先搞清被省略的部分,然后增加适当的词语,把原文意思明确,完整地表达出来.如:站在一起,我们就能推进和平与安全.如果伟大的国家互相为敌,那么,它们便无法相互汲取长处.
Standing together,we can further peace and security.Great nations,if adversaries,cannot draw from each other’s strengths.

二TRANSLATING APPOSITIVE CLAUSES
Before Jack London,the fiction dealing with the working class was characterized by sympathy for labour and the underprivileged,but chiefly in the spirit of Christian principles of brotherhood,proclaiming as its message that if only labour and capital could be persuaded to follow the teachings of Christ,all social and economic problems could be solved.
上面例子中的”message”后面都跟着一个同位语从句,分别说明着两个名词的内容.由于这个同位语从句很长,里面还有条件状语从句,无法译成”….的”这样的定语.可行的办法时,先把”message”译成”这样的思想”,而后以”即(也就是)”引出同位语从句.译文如下:
在杰克伦敦之前,以工人阶级为题材的小说有这样的特点,即同情劳工和社会地位地下的人们,但这种同情主要出于基督教提倡的兄弟友爱精神.这些小说公开宣扬这样的思想:只要能说服劳资双方遵从基督教教义,那么一切社会问题和经济问题就都能够解决.
同位语从句最常见的翻译方法,是把它和先行词拆开,译成单独的句子.例如:
我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国的利益和全人类的利益,我们双方定将共同发展.

I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或”国际社会”的环境.
Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the “international commons.”
上例表明,把同位语和先行词拆开译,可以使译文达到条理清楚结构简化语句通顺的效果.
[图片: 30675_XH5wCdO1OtKi.jpg]
回复


主题内容
翻译技巧精讲 - 由 skyhyatt - 2005-3-9 17:43
[无标题] - 由 酒旗风 - 2005-3-12 18:04
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-3-12 18:39
[无标题] - 由 北北 - 2005-3-18 13:06
[无标题] - 由 晶草蔓延 - 2005-3-18 13:19
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-3-18 23:09
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-3-18 23:12
[无标题] - 由 jccjccjcc - 2005-3-25 18:56
[无标题] - 由 北北 - 2005-3-27 18:19
[无标题] - 由 ◣落花隨水 - 2005-3-27 18:31
[无标题] - 由 北北 - 2005-3-29 12:40
[无标题] - 由 飘儿 - 2005-6-17 20:14
[无标题] - 由 kevian - 2005-6-17 23:54
[无标题] - 由 kevian - 2005-6-17 23:56
[无标题] - 由 ZnCuの心桐 - 2005-6-24 11:35
[无标题] - 由 叮当 - 2005-6-24 13:08
[无标题] - 由 北北 - 2005-6-25 12:35
[无标题] - 由 一尺阳光 - 2005-7-7 17:34
[无标题] - 由 一尺阳光 - 2005-7-7 17:36
[无标题] - 由 狐狸大仙 - 2005-7-7 19:41
口译技能要点 - 由 skyhyatt - 2005-7-12 13:50
支持一下~~~ - 由 飘儿 - 2005-7-12 15:13
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-21 12:27
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-21 14:53
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-22 18:57
是“人”还是“狗” - 由 北北 - 2005-7-24 19:47
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-30 15:47
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-7-30 16:36
[无标题] - 由 飘儿 - 2005-8-11 23:39
[无标题] - 由 北北 - 2005-8-18 20:43
[无标题] - 由 LosChens21 - 2005-8-18 21:16
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-10-13 16:27
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-15 09:05
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-10-15 22:08
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-16 07:07
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-16 07:46
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-18 09:16
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-10-22 20:04
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-23 02:03
[无标题] - 由 ◣落花隨水 - 2005-10-23 17:44
[无标题] - 由 stavan - 2005-10-23 21:08
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-1 18:36
[无标题] - 由 carolynbo - 2005-11-2 21:06
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-12 20:26
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-12 20:38
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-23 13:38
[无标题] - 由 skyhyatt - 2005-11-23 13:48
[无标题] - 由 北北 - 2006-1-23 21:00
[无标题] - 由 千里草 - 2006-2-9 09:43
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-11 23:31
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-11 23:38
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-11 23:41
[无标题] - 由 milan817 - 2006-3-19 00:57
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:24
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:28
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:38
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:40
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-21 16:45
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-25 19:31
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-3-25 19:50
[无标题] - 由 北北 - 2006-3-26 16:45
[无标题] - 由 stavan - 2006-4-12 11:35
[无标题] - 由 千里草 - 2006-5-7 09:41
[无标题] - 由 skyhyatt - 2006-6-29 18:21

跳转到:


正在阅读该主题的用户: 1位游客
您的访问已通过Cloudflare保护,访问自美国/loc=US。