2006-3-11 23:41
LECTURE2.7
TRANSLATING LONG SENTENCES
英译汉时,最难处理的莫过于长句的翻译.这里所谓的长句,指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子.比较英语和汉语着两种语言的句子结构,不难发现,英语可以品节关联词形成很长的句子;而汉语却没有诸如关系代词和关系副词那样的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句.在形式上,相对于英语而言,汉语句子较短.翻译长句不外乎两种基本处理方法.
1按原句的结构顺序翻译
有的英语句子虽然长,但结构比较简单,内容叙述顺序与汉语相仿.这种句子课顺着原语的机构照译.例如:
我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻.
I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way,if his temper is capricious his prose will be fantastical,and if he has a quick,darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things,he will,unless he has great self-control,load his pages with metaphor and simile.
2按汉语的逻辑顺序翻译
如果一个句子无法照着原顺序翻译,译者就不得不考虑把原句的结构拆开,按照原意用汉语重新组合,以时间先后.因果.假设与结果等逻辑关系相继成一句或两三句意思连贯.内容完整的句子.例如:
这句话的”时刻”包含三个并列的内容,按照汉语的习惯,先把这三部分内容一一译出,最后以”这一切”加以概括,译成总结性的句子.这符合汉语句子在重心在末尾的表现手段.
The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago--Ambassadors Han Xu and Winston Lord--are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大师和温斯顿洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志这上海公报具有持久的意义.
上面的英语句子及其汉译在”时间”顺序上安排不一样,英语由现在提及过去的事,而汉语则习惯于先提过去的事情,由过去说到现在.同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;而汉语则刚好相反,由”因”而”果”.这句话的译文正是按照汉语先过去后现在的时间顺序以及因果关系来重新安排英语原句的各个内容层次的.
OK~~~CLASS OVER!
TRANSLATING LONG SENTENCES
英译汉时,最难处理的莫过于长句的翻译.这里所谓的长句,指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子.比较英语和汉语着两种语言的句子结构,不难发现,英语可以品节关联词形成很长的句子;而汉语却没有诸如关系代词和关系副词那样的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句.在形式上,相对于英语而言,汉语句子较短.翻译长句不外乎两种基本处理方法.
1按原句的结构顺序翻译
有的英语句子虽然长,但结构比较简单,内容叙述顺序与汉语相仿.这种句子课顺着原语的机构照译.例如:
我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻.
I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way,if his temper is capricious his prose will be fantastical,and if he has a quick,darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things,he will,unless he has great self-control,load his pages with metaphor and simile.
2按汉语的逻辑顺序翻译
如果一个句子无法照着原顺序翻译,译者就不得不考虑把原句的结构拆开,按照原意用汉语重新组合,以时间先后.因果.假设与结果等逻辑关系相继成一句或两三句意思连贯.内容完整的句子.例如:
这句话的”时刻”包含三个并列的内容,按照汉语的习惯,先把这三部分内容一一译出,最后以”这一切”加以概括,译成总结性的句子.这符合汉语句子在重心在末尾的表现手段.
The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago--Ambassadors Han Xu and Winston Lord--are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大师和温斯顿洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志这上海公报具有持久的意义.
上面的英语句子及其汉译在”时间”顺序上安排不一样,英语由现在提及过去的事,而汉语则习惯于先提过去的事情,由过去说到现在.同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;而汉语则刚好相反,由”因”而”果”.这句话的译文正是按照汉语先过去后现在的时间顺序以及因果关系来重新安排英语原句的各个内容层次的.
OK~~~CLASS OVER!

