2006-3-21 16:24
LECTURE2.8
一.人名和地名的英译
1人名的英译
我国人名英译采用汉语普通话拼音,按中国人的习惯,姓在前,名在后.双名两个字拼写在一起,不可分开,中间也不用连字符“-”,只有第一个字母须大写.复姓两个字也拼写在一起,只须大写第一个字母.如:李明—Li Ming,邓小平—Deng Xiaoping,欧阳修—Ouyang Xiu.
由于历史缘故,有的名人姓名的英译已有约定俗成的拼写,不宜再作更动,例如:孔子—Confucius,孟子—Mencius,孙中山—Sun Yat-sen,蒋介石—Chiang Kai-shek,宋子文—T.V.Song.
2地名的英译
我国的地名英译已有规定的标准:
A. 一律用汉语普通话拼音,例如:杭州—Hangzhou,黑龙江—Heilongjiang.
B. 省、市、区、县、镇等行政地名英译时拼写成一个词,中间不分开.单个字的县明,英译时习惯上加上拼音Xian,如:吴县—Wuxian County,改名后的吴县市译为Wuxian City.
C. 如果地名的第一个字母的拼音以元音结尾,而第二个字的拼音又以原因开始,两个元音之间应用“’”分开,以免读成一个音节而引起混淆.例如西安应写作Xi’an,而不是Xian.
D. (市)区名和路名的英译,目前存在两种情况.一种是按B的规则,两个(两个以上的)音节连在一起写,如黄埔区—Huangpu District.另一种做法是每一个音节都分开写,如Huang Pu.
E. 地址英译,最好按英语习惯,即门牌号码加路(街)名,城市加邮政编码,国名,如:中国上海大连西路550号,邮编200083,写作550Dalian Road(W),Shanghai 200083,China.如果有室号,该室号一般插在路名和城市名之间,如上海平凉路234号505室写作:234 Pingliang Road,Rm(Apt.)505,Shanghai.
二.词语的省略
由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也不完全一样,如果汉译英时一字不露地照原文直译,往往会时译文显得生硬累赘.因此应考虑删减从译文角度来看是多余得词语.
1首先让我们来看看词的省略.
逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放.这句话里的领域一次属意义空泛词,英译时也可省略.试比较:
A.Commerce,foreign trade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.(省略领域)
B.Such areas as commerce,foreign trade,banking,insurance,securities telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
类似“门路”“领域”等意思不明确含义不具体的词还有“情况”、“事情”、“现象”和“问题”等.他在我不知道的情况下私自拿走的.
He took it away without my knowledge.
关于利润分配问题,我就说这些.
On profit distribution,that’s all I have got to say.
2有时,汉语为了获得”强调”效果,往往在一个词语后面叠加另一个同义或近义词语.英译时,为了必免拖沓臃肿,一般采取省略压缩简化或合并的做法.譬如这样一句汉语:他从小就认真读书,刻苦学习.显然,“认真读书”和“刻苦学习”说的是一回事.只译出一个即可.即:”He worked hard at his studies even in early childhood.”又如:
海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟.
The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.
3汉语中,有些叙述性和描述性文字,常用前后连贯的短句来加强同一个意思.此时也要考虑采取省略译法.如:
有个年轻人名叫陈标,家里很穷,缺吃少穿,住的房子,又小又破.
如果照单全译,会得到这样的译文:
There was a young man named Chen Biao.His family was so poor that they did not have enough food to eat and enough clothes to wear,and they lived in a small dilapidated house.
这样的译文非但没有加强原文的意思,反而因结构松散,语句罗嗦使得句子显得软弱无力,意思不集中.为此必须省略一些不必要的词,使译文简洁流畅.因此译为:
There was a young man named Chen Biao,whose family was very poor.They lived in a small,dilapidated house,and never had enough to eat or wear.
这个省略译文比上面那个全译文少了几十个词,但其意思非但没遗漏,反而显得更加清楚.
一.人名和地名的英译
1人名的英译
我国人名英译采用汉语普通话拼音,按中国人的习惯,姓在前,名在后.双名两个字拼写在一起,不可分开,中间也不用连字符“-”,只有第一个字母须大写.复姓两个字也拼写在一起,只须大写第一个字母.如:李明—Li Ming,邓小平—Deng Xiaoping,欧阳修—Ouyang Xiu.
由于历史缘故,有的名人姓名的英译已有约定俗成的拼写,不宜再作更动,例如:孔子—Confucius,孟子—Mencius,孙中山—Sun Yat-sen,蒋介石—Chiang Kai-shek,宋子文—T.V.Song.
2地名的英译
我国的地名英译已有规定的标准:
A. 一律用汉语普通话拼音,例如:杭州—Hangzhou,黑龙江—Heilongjiang.
B. 省、市、区、县、镇等行政地名英译时拼写成一个词,中间不分开.单个字的县明,英译时习惯上加上拼音Xian,如:吴县—Wuxian County,改名后的吴县市译为Wuxian City.
C. 如果地名的第一个字母的拼音以元音结尾,而第二个字的拼音又以原因开始,两个元音之间应用“’”分开,以免读成一个音节而引起混淆.例如西安应写作Xi’an,而不是Xian.
D. (市)区名和路名的英译,目前存在两种情况.一种是按B的规则,两个(两个以上的)音节连在一起写,如黄埔区—Huangpu District.另一种做法是每一个音节都分开写,如Huang Pu.
E. 地址英译,最好按英语习惯,即门牌号码加路(街)名,城市加邮政编码,国名,如:中国上海大连西路550号,邮编200083,写作550Dalian Road(W),Shanghai 200083,China.如果有室号,该室号一般插在路名和城市名之间,如上海平凉路234号505室写作:234 Pingliang Road,Rm(Apt.)505,Shanghai.
二.词语的省略
由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也不完全一样,如果汉译英时一字不露地照原文直译,往往会时译文显得生硬累赘.因此应考虑删减从译文角度来看是多余得词语.
1首先让我们来看看词的省略.
逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放.这句话里的领域一次属意义空泛词,英译时也可省略.试比较:
A.Commerce,foreign trade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.(省略领域)
B.Such areas as commerce,foreign trade,banking,insurance,securities telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
类似“门路”“领域”等意思不明确含义不具体的词还有“情况”、“事情”、“现象”和“问题”等.他在我不知道的情况下私自拿走的.
He took it away without my knowledge.
关于利润分配问题,我就说这些.
On profit distribution,that’s all I have got to say.
2有时,汉语为了获得”强调”效果,往往在一个词语后面叠加另一个同义或近义词语.英译时,为了必免拖沓臃肿,一般采取省略压缩简化或合并的做法.譬如这样一句汉语:他从小就认真读书,刻苦学习.显然,“认真读书”和“刻苦学习”说的是一回事.只译出一个即可.即:”He worked hard at his studies even in early childhood.”又如:
海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟.
The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.
3汉语中,有些叙述性和描述性文字,常用前后连贯的短句来加强同一个意思.此时也要考虑采取省略译法.如:
有个年轻人名叫陈标,家里很穷,缺吃少穿,住的房子,又小又破.
如果照单全译,会得到这样的译文:
There was a young man named Chen Biao.His family was so poor that they did not have enough food to eat and enough clothes to wear,and they lived in a small dilapidated house.
这样的译文非但没有加强原文的意思,反而因结构松散,语句罗嗦使得句子显得软弱无力,意思不集中.为此必须省略一些不必要的词,使译文简洁流畅.因此译为:
There was a young man named Chen Biao,whose family was very poor.They lived in a small,dilapidated house,and never had enough to eat or wear.
这个省略译文比上面那个全译文少了几十个词,但其意思非但没遗漏,反而显得更加清楚.

