2006-3-21 16:28
LECTURE2.9
翻译多样化
一.词语英译多样化
同写作一样,翻译也讲究用词.反复使用同一个词,难免让人感到单调乏味.为了提高文字的可读性,译者在准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化;尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变换使用同义词和近义词,使译文的语言更丰富多彩.
譬如,汉语”意识(认识)”一次,英文可以用不少词或词组表示,如realize,recognize,see,be aware of/that,be conscious of/that和to dawn on sb.等.例如:
他认识到自己犯了一个错误.
He recognized that he had made a mistake.
看起来她还没有意识到危险.
It seems that she is still not aware of the danger.
他们意识到上司不赞成.
They were conscious that the boss disapproved.
我意识到我没把收音机关掉.
It dawned on me that I had not turned off the radio.
由此可见英语词汇的丰富性.因此,要注意积累词汇,加强对同义和近义词的理解和掌握.只有这样,才可能左右逢源,不仅表达忠实于原文,也丰富多彩.从审美情趣来看,varity总比monotony好,汉译英也不例外.
二.动词连用的英译
汉语句子中,常常有两个或两个以上的动词作谓语.它们之间不用关联词语连接,但与同意主语形成主谓关系.这种两个或两个以上的动词连用称作”连动式”.
英语则不然,不仅并列谓语动词要有关联词语连接,而且句子动词之间的相互关系也不得半点含糊,非明确不可.所以,汉译英时就存在着一个如何处理汉语”连动式”的问题.
连动式的几个动词不是表示动作的先后次序,就是表示并列的动作.除了表示这两种关系之外,连动式动词还有表示目的方式结果和伴随性情况的.对于并列和先后词序的,英译时只要根据时间要求把连动式动词译成谓语动词即可.但对于其他关系的连动式句子,英译时必须把主要动词译成谓语,而后用恰当的形式处理其他动词,以表明它们与谓语动词的逻辑关系.下面逐一举例说明:
1表并列意义的连动式动词都译成谓语动词,按意义排列,在最后一个并列动词前面加上一个连词and,把整个句子连起来.
我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者素质.
We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces,make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise,and further improve the overall quality of the workforce.
2表示先后词序的连动式动词都译成谓语动词,按前后顺序排列,最后用连词连成一句.马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去.
Ma Mingyuan rose up,walked to the door and threw it out.
3表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,作目的状语.如:
他到美国去攻读企业管理硕士学位了.
He went to America to further his study for MBA.
有时候,也可以把表示目的的动词译为一个介词短语.例如:
快把他送到医院急救.
Rush him to hospital for emergency treatment.
4表示方式的动词一般用with和by引导的介词短语来译成方式状语.如:
他假装诚实,取得了上司对他的信任.
He won trust from his boss by pretending to be an honest man.
5表示结果的动词大多用-ing分词状语来翻译,且有时候由thus/thereby来引导.例如:他引进许多新装置,大大节省了时间和劳力.
He introduced a lot of new devices,thus saving much time and labor.
6表示伴随状况的动词常译成分词状语,有时也可以译成介词短语.例如:
游行队伍唱着歌,呼着口号,浩浩荡荡穿过广场.
Singing and shouting slogans,the parade moved across the square like a flood.
他双手叉腰站在那.
He stood there with arms akimbo.
综上所述,翻译连动式动词,必须首先搞清各动词之间的逻辑关系,找出主要动词作谓语,然后以恰当的形式把其他动词译成相应的状语,以表明与谓语动词的关系.
翻译多样化
一.词语英译多样化
同写作一样,翻译也讲究用词.反复使用同一个词,难免让人感到单调乏味.为了提高文字的可读性,译者在准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化;尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变换使用同义词和近义词,使译文的语言更丰富多彩.
譬如,汉语”意识(认识)”一次,英文可以用不少词或词组表示,如realize,recognize,see,be aware of/that,be conscious of/that和to dawn on sb.等.例如:
他认识到自己犯了一个错误.
He recognized that he had made a mistake.
看起来她还没有意识到危险.
It seems that she is still not aware of the danger.
他们意识到上司不赞成.
They were conscious that the boss disapproved.
我意识到我没把收音机关掉.
It dawned on me that I had not turned off the radio.
由此可见英语词汇的丰富性.因此,要注意积累词汇,加强对同义和近义词的理解和掌握.只有这样,才可能左右逢源,不仅表达忠实于原文,也丰富多彩.从审美情趣来看,varity总比monotony好,汉译英也不例外.
二.动词连用的英译
汉语句子中,常常有两个或两个以上的动词作谓语.它们之间不用关联词语连接,但与同意主语形成主谓关系.这种两个或两个以上的动词连用称作”连动式”.
英语则不然,不仅并列谓语动词要有关联词语连接,而且句子动词之间的相互关系也不得半点含糊,非明确不可.所以,汉译英时就存在着一个如何处理汉语”连动式”的问题.
连动式的几个动词不是表示动作的先后次序,就是表示并列的动作.除了表示这两种关系之外,连动式动词还有表示目的方式结果和伴随性情况的.对于并列和先后词序的,英译时只要根据时间要求把连动式动词译成谓语动词即可.但对于其他关系的连动式句子,英译时必须把主要动词译成谓语,而后用恰当的形式处理其他动词,以表明它们与谓语动词的逻辑关系.下面逐一举例说明:
1表并列意义的连动式动词都译成谓语动词,按意义排列,在最后一个并列动词前面加上一个连词and,把整个句子连起来.
我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者素质.
We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces,make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise,and further improve the overall quality of the workforce.
2表示先后词序的连动式动词都译成谓语动词,按前后顺序排列,最后用连词连成一句.马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去.
Ma Mingyuan rose up,walked to the door and threw it out.
3表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,作目的状语.如:
他到美国去攻读企业管理硕士学位了.
He went to America to further his study for MBA.
有时候,也可以把表示目的的动词译为一个介词短语.例如:
快把他送到医院急救.
Rush him to hospital for emergency treatment.
4表示方式的动词一般用with和by引导的介词短语来译成方式状语.如:
他假装诚实,取得了上司对他的信任.
He won trust from his boss by pretending to be an honest man.
5表示结果的动词大多用-ing分词状语来翻译,且有时候由thus/thereby来引导.例如:他引进许多新装置,大大节省了时间和劳力.
He introduced a lot of new devices,thus saving much time and labor.
6表示伴随状况的动词常译成分词状语,有时也可以译成介词短语.例如:
游行队伍唱着歌,呼着口号,浩浩荡荡穿过广场.
Singing and shouting slogans,the parade moved across the square like a flood.
他双手叉腰站在那.
He stood there with arms akimbo.
综上所述,翻译连动式动词,必须首先搞清各动词之间的逻辑关系,找出主要动词作谓语,然后以恰当的形式把其他动词译成相应的状语,以表明与谓语动词的关系.

