2006-3-21 16:38
LECTURE3.0
一.词语的选择
要确切表达一个意思,首先要考虑选用什么样的词.翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手选择最为确切的词语来表达愿意.所谓确切,就是要使所用的词语在意义色彩搭配各方面都尽可能地和原文词语相一致.
这里不妨来仔细品味一下”选词”一题的引子.
他说:“她这人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:他和她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”比如:
民间协定 民间传说
nongovernmental agreement popular legend
民间交往 民间工艺
nongovernmental contact folk arts and crafts
people-to-people exchange
又如:
心不在焉 心慈手软
absent-minded soft-hearted
心胸开阔 心连心
broad-minded heart linked to heart
心甘情愿 心心相印
be most willing to have mutual affinity
心明眼亮 心里话
be sharp-eyed and clear-headed one’s innermost thoughts and feelings
譬如,如果我们知道black tea和black coffee为何物,就不会把“红茶”译成“red tea”,把“清咖啡”译成“clear coffee”.这里还涉及到词的搭配问题.同样是”卫生”一词,在下列名词词组里就有不同的搭配.
卫生局 卫生纸
public health bureau toilet paper
卫生设备 卫生球
sanitary equipment camphor ball
卫生队 卫生标准
medical team hygienic standard
卫生衣 卫生统计
sweat shirt health statistics
个人卫生 公共卫生
personal hygiene public health
工业卫生 环境卫生
industrial hygiene environmental sanitation
动词与其宾语的搭配,更需要译者有较好的英语功力.汉语一个”开”字,就有不同的译法:
开门 开会
open the door hold/have a meeting
开车 开刀
drive a car perform an operation
开灯 开业
turn on a light start a business
开玩笑 开支票
crack a joke write a check
开工 开夜车
go into operation work late into the night
二.词类的转换
如果一个汉语句子里有两个或两个以上的动词时,除主要动词译成英语谓语动词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类.其中以汉语动词转换成英语名词尤为常见.例如:要把控制人口节约资源保护环境放到重要位置.
Population conrol,the conservation of resources and environmental protection should be put in an important place.
他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定.
Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency.
与此相反,汉语的名词有时候也转译成英语的动词.使译文更符合英语表达习惯.较为常见的有“特点”、“印象”、“目的”等名词,例如:
他给我的印象是老实人.
He impressed me as an honest man.
辛亥革命的目的在于推翻满清王朝.
The Revolution of 1911 aimed at overthrowing the Qing Dynasty.
一.词语的选择
要确切表达一个意思,首先要考虑选用什么样的词.翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手选择最为确切的词语来表达愿意.所谓确切,就是要使所用的词语在意义色彩搭配各方面都尽可能地和原文词语相一致.
这里不妨来仔细品味一下”选词”一题的引子.
他说:“她这人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:他和她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”比如:
民间协定 民间传说
nongovernmental agreement popular legend
民间交往 民间工艺
nongovernmental contact folk arts and crafts
people-to-people exchange
又如:
心不在焉 心慈手软
absent-minded soft-hearted
心胸开阔 心连心
broad-minded heart linked to heart
心甘情愿 心心相印
be most willing to have mutual affinity
心明眼亮 心里话
be sharp-eyed and clear-headed one’s innermost thoughts and feelings
譬如,如果我们知道black tea和black coffee为何物,就不会把“红茶”译成“red tea”,把“清咖啡”译成“clear coffee”.这里还涉及到词的搭配问题.同样是”卫生”一词,在下列名词词组里就有不同的搭配.
卫生局 卫生纸
public health bureau toilet paper
卫生设备 卫生球
sanitary equipment camphor ball
卫生队 卫生标准
medical team hygienic standard
卫生衣 卫生统计
sweat shirt health statistics
个人卫生 公共卫生
personal hygiene public health
工业卫生 环境卫生
industrial hygiene environmental sanitation
动词与其宾语的搭配,更需要译者有较好的英语功力.汉语一个”开”字,就有不同的译法:
开门 开会
open the door hold/have a meeting
开车 开刀
drive a car perform an operation
开灯 开业
turn on a light start a business
开玩笑 开支票
crack a joke write a check
开工 开夜车
go into operation work late into the night
二.词类的转换
如果一个汉语句子里有两个或两个以上的动词时,除主要动词译成英语谓语动词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类.其中以汉语动词转换成英语名词尤为常见.例如:要把控制人口节约资源保护环境放到重要位置.
Population conrol,the conservation of resources and environmental protection should be put in an important place.
他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定.
Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency.
与此相反,汉语的名词有时候也转译成英语的动词.使译文更符合英语表达习惯.较为常见的有“特点”、“印象”、“目的”等名词,例如:
他给我的印象是老实人.
He impressed me as an honest man.
辛亥革命的目的在于推翻满清王朝.
The Revolution of 1911 aimed at overthrowing the Qing Dynasty.

