2006-3-21 16:45
LECTURE3.2
一.名词修饰语的排列
修饰语在汉语和英语词组里的位置不尽相同.在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修饰语,起限制作用(即表示类属,如“国别”“类别”等)的修饰语位置在前,起描绘作用的形容词修饰语放在后面,如:意大利著名旅行家.而在英语里,他们的前后位置刚好相反:famous Italian traveler.试比较:
中国当代杰出诗人
an outstanding contemporary Chinese poet
社会主义现代化强国
a modern,powerful socialist country
属于同一性质的修饰语译成英语时,各自的位置可以保留不变:
美丽活泼的姑娘
a beautiful,lively girl
不过,按照英语习惯,同属描绘性的形容词在排列上一般以词的长短以及第一个字母在字母表中的顺序来确定前后位置.因此,汉译英时,处理修饰语的位置最好把这一点也考虑在内.例如:
贫穷落后的国家
a poor,backward country
多风多雨的天气
rainy and stormy weather
接下来讨论一下名词词组的同位语.
在英语里,名词词组的同位语一般都出现在专有名词之后,用逗号与之隔开.这是因为,这类同位语大部分都是非限制型的,仅仅对专有名词加以补充说明或确定其身份,放在专有名词后面既能突出该专有名词,又能避免修饰语过长而引起的”头重脚轻”的毛病.
美国总统克林顿于1998年对中国作了正式访问.
Bill Clinton,President of the United States of America,made/paid an official visit to China in 1998.
奥斯卡获奖片美国丽人在该过中产阶级家庭中产生了共鸣.
American Beauty,an Oscar Award winner,resonated with the middle class families of that country.
虽然汉语同位语大多数情况下按照英语习惯译成后置修饰语,但是在英译文里保留潜质同位语的例子也还是有的.
例如,当起修饰作用的同位语较短时,英译时不一定后移,如:联合国秘书长科菲·安南(UN Secretary-General Kofi Annan);微软董事长比尔·盖茨(Microsoft Chairman Bill Gates)等..
二.形容语的英译
翻译形容词,大体上可采用以下两个办法.
1.现代英语的风格以简洁明快为主,因此汉译英时切忌堆砌辞藻,形容于的翻译宜坚持简约的原则.一般只需要用一个大意上对应的形容词来翻译.例如,”风景如画的西湖”可译为”the beautiful/picturesque West Lake”.(译作”The West Lake is as beautiful as a picture”似无必要.)下面的几个形容词也同样采取简约的译法.
绚丽多彩(景色) magnificent(scenery)
五彩缤纷(烟火) colourful(fireworks)
浩瀚无垠(大海) boundless(sea)
万古长青(友谊) everlasting(friendship)
家财万贯(商人) very rich/wealthy(merchant)
顶天立地(男子汉) (man) of indomitable spirit
翻译形容语,特别时四字格形容语,没有必要把每个字都一处来,只须根据基本意思译成简洁明了的英语.
2如果汉语形容语在上下文里却又明确而又具体的汉译,需要在译文里予以表达以保持原意的完整性,那么这样的形容语还是以直译为妥.如”桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,就根据其意思,直译成”While the most beautiful scenery in China is in Guilin,the most fascinating part of a Guilin tour is in Yangshuo.”
综上所述,形容语的英译要看具体情况灵活处理,总的原则要译得洗练、流畅.
一.名词修饰语的排列
修饰语在汉语和英语词组里的位置不尽相同.在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修饰语,起限制作用(即表示类属,如“国别”“类别”等)的修饰语位置在前,起描绘作用的形容词修饰语放在后面,如:意大利著名旅行家.而在英语里,他们的前后位置刚好相反:famous Italian traveler.试比较:
中国当代杰出诗人
an outstanding contemporary Chinese poet
社会主义现代化强国
a modern,powerful socialist country
属于同一性质的修饰语译成英语时,各自的位置可以保留不变:
美丽活泼的姑娘
a beautiful,lively girl
不过,按照英语习惯,同属描绘性的形容词在排列上一般以词的长短以及第一个字母在字母表中的顺序来确定前后位置.因此,汉译英时,处理修饰语的位置最好把这一点也考虑在内.例如:
贫穷落后的国家
a poor,backward country
多风多雨的天气
rainy and stormy weather
接下来讨论一下名词词组的同位语.
在英语里,名词词组的同位语一般都出现在专有名词之后,用逗号与之隔开.这是因为,这类同位语大部分都是非限制型的,仅仅对专有名词加以补充说明或确定其身份,放在专有名词后面既能突出该专有名词,又能避免修饰语过长而引起的”头重脚轻”的毛病.
美国总统克林顿于1998年对中国作了正式访问.
Bill Clinton,President of the United States of America,made/paid an official visit to China in 1998.
奥斯卡获奖片美国丽人在该过中产阶级家庭中产生了共鸣.
American Beauty,an Oscar Award winner,resonated with the middle class families of that country.
虽然汉语同位语大多数情况下按照英语习惯译成后置修饰语,但是在英译文里保留潜质同位语的例子也还是有的.
例如,当起修饰作用的同位语较短时,英译时不一定后移,如:联合国秘书长科菲·安南(UN Secretary-General Kofi Annan);微软董事长比尔·盖茨(Microsoft Chairman Bill Gates)等..
二.形容语的英译
翻译形容词,大体上可采用以下两个办法.
1.现代英语的风格以简洁明快为主,因此汉译英时切忌堆砌辞藻,形容于的翻译宜坚持简约的原则.一般只需要用一个大意上对应的形容词来翻译.例如,”风景如画的西湖”可译为”the beautiful/picturesque West Lake”.(译作”The West Lake is as beautiful as a picture”似无必要.)下面的几个形容词也同样采取简约的译法.
绚丽多彩(景色) magnificent(scenery)
五彩缤纷(烟火) colourful(fireworks)
浩瀚无垠(大海) boundless(sea)
万古长青(友谊) everlasting(friendship)
家财万贯(商人) very rich/wealthy(merchant)
顶天立地(男子汉) (man) of indomitable spirit
翻译形容语,特别时四字格形容语,没有必要把每个字都一处来,只须根据基本意思译成简洁明了的英语.
2如果汉语形容语在上下文里却又明确而又具体的汉译,需要在译文里予以表达以保持原意的完整性,那么这样的形容语还是以直译为妥.如”桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,就根据其意思,直译成”While the most beautiful scenery in China is in Guilin,the most fascinating part of a Guilin tour is in Yangshuo.”
综上所述,形容语的英译要看具体情况灵活处理,总的原则要译得洗练、流畅.

