2005-1-24 22:51
自腹を切る (じばらをきる) 自掏腰包
先生が自腹を切って、学生用の本をかう.
老师自己掏腰包,给学生买书.
-----------------------------------------------------------
心有灵犀一点通 テレパシー
A.え?何で分かったの?
咦?你怎么知道的?
B.テレパシー
心有灵犀一点通
注:テレパシー: telepathy 心灵感觉
-------------------------------------------------------------------
何をキャーキャー言ってるの? 你鬼叫个什么呀?
A、明日結婚式に参加するの、ブーケ拾っちゃったらどうしよー、そこでかっこいい人に声かけられちゃったりしちゃってー!
明天要去参加婚礼,接到花束怎么办-,还会被那里的帅哥搭讪!
B、何をキャーキャー言ってるの!今は授業中ですよ
鬼叫什么呀?正在上课呢!
你这个大嘴巴! このおしゃべり!
昨日二人でホテルから出てきたの、見ちゃったよ 昨天我看到你们两个人从旅馆出来!
黙れ!(だまれ) このおしゃべり! 闭嘴,你这个大嘴巴!
----------------------------------------------------------------------------------------
找块豆腐撞死算啦!
こんなこと分からないの、おまえ、豆腐の角に頭ぶつけて死ね
这都不懂,你,找块豆腐撞死算啦!
----------------------------------------------------------------
一切都是天意! 天の神様の言う通り
A.あー、だめだー!
B、天の神様の言うとおり!
-------------------------------------------------
様(あ)見ろ! 活该!
ざま見ろ!罰があたったんだよ! 活该! 报应呀!
注: 様:(带轻蔑语气) 丑态,窘态
-----------------------------------------
来るまで待ってるよ! 不见不散!
明日3時だからね!来るまで待ってるよ!
明天3点吧!不见不散喔!
-----------------------------------------
あいつのどこが俺より良いって言うの?他那点比我好?
おまえ変れてるねー あいつのどこが俺より良いって言うの?痘痕も靨?
你真是与众不同喔- 他那点比我好? 情人眼里出西施?
注: 変れてる:与众不同
痘痕(あばた):麻子
靨〔えくぼ): 酒窝
------------------------------------------------------------------
英雄所见略同 偉い人の考え方は似るもんだ
へー、あの人もそう言ったんだ 咦,他也这样说?
偉い人の考え方は似るもんだ 英雄所见略同
注:もん:「もの」动词连用形+ものだ 表某行为必然结果。意思是“应当,应该”
--------------------------------------------
取り消しなさい!(取り消せ)把说的话收回去!
A.どれだけ懐(ふところ)に入ったか知らないけど
我才不知道你的口装里放了多少钱
B。何だよ、取り消せよ!
说什么呢,把话给我收回去!
注:
懐(ふところ):腰包
-----------------------------------------------------
半斤八两 五分五分(ごぶごぶ)
A.どっちがいいと思う?
B.え、五分五分
------------------------------------------------------
ぜんぜん眼中(がんちゅう)にないんだから 根本不把我放在眼里
A、ぜんぜん眼中にないんだから
B、だからアピールするんじゃない!
所以你才要引人注意吧!
注:
アピール(appeal):アピールする appeal 《to》; make an appeal (to the referee).
------------------------------------------------------
[ Last edited by 叮当 on 2005-1-24 at 22:55 ]
先生が自腹を切って、学生用の本をかう.
老师自己掏腰包,给学生买书.
-----------------------------------------------------------
心有灵犀一点通 テレパシー
A.え?何で分かったの?
咦?你怎么知道的?
B.テレパシー
心有灵犀一点通
注:テレパシー: telepathy 心灵感觉
-------------------------------------------------------------------
何をキャーキャー言ってるの? 你鬼叫个什么呀?
A、明日結婚式に参加するの、ブーケ拾っちゃったらどうしよー、そこでかっこいい人に声かけられちゃったりしちゃってー!
明天要去参加婚礼,接到花束怎么办-,还会被那里的帅哥搭讪!
B、何をキャーキャー言ってるの!今は授業中ですよ
鬼叫什么呀?正在上课呢!
你这个大嘴巴! このおしゃべり!
昨日二人でホテルから出てきたの、見ちゃったよ 昨天我看到你们两个人从旅馆出来!
黙れ!(だまれ) このおしゃべり! 闭嘴,你这个大嘴巴!
----------------------------------------------------------------------------------------
找块豆腐撞死算啦!
こんなこと分からないの、おまえ、豆腐の角に頭ぶつけて死ね
这都不懂,你,找块豆腐撞死算啦!
----------------------------------------------------------------
一切都是天意! 天の神様の言う通り
A.あー、だめだー!
B、天の神様の言うとおり!
-------------------------------------------------
様(あ)見ろ! 活该!
ざま見ろ!罰があたったんだよ! 活该! 报应呀!
注: 様:(带轻蔑语气) 丑态,窘态
-----------------------------------------
来るまで待ってるよ! 不见不散!
明日3時だからね!来るまで待ってるよ!
明天3点吧!不见不散喔!
-----------------------------------------
あいつのどこが俺より良いって言うの?他那点比我好?
おまえ変れてるねー あいつのどこが俺より良いって言うの?痘痕も靨?
你真是与众不同喔- 他那点比我好? 情人眼里出西施?
注: 変れてる:与众不同
痘痕(あばた):麻子
靨〔えくぼ): 酒窝
------------------------------------------------------------------
英雄所见略同 偉い人の考え方は似るもんだ
へー、あの人もそう言ったんだ 咦,他也这样说?
偉い人の考え方は似るもんだ 英雄所见略同
注:もん:「もの」动词连用形+ものだ 表某行为必然结果。意思是“应当,应该”
--------------------------------------------
取り消しなさい!(取り消せ)把说的话收回去!
A.どれだけ懐(ふところ)に入ったか知らないけど
我才不知道你的口装里放了多少钱
B。何だよ、取り消せよ!
说什么呢,把话给我收回去!
注:
懐(ふところ):腰包
-----------------------------------------------------
半斤八两 五分五分(ごぶごぶ)
A.どっちがいいと思う?
B.え、五分五分
------------------------------------------------------
ぜんぜん眼中(がんちゅう)にないんだから 根本不把我放在眼里
A、ぜんぜん眼中にないんだから
B、だからアピールするんじゃない!
所以你才要引人注意吧!
注:
アピール(appeal):アピールする appeal 《to》; make an appeal (to the referee).
------------------------------------------------------
[ Last edited by 叮当 on 2005-1-24 at 22:55 ]
![[图片: pcgames0604guu156.gif]](http://www.pcgames.com.cn/cartoon/photo/0506/pic/pcgames0604guu156.gif)
工作真辛苦,天天朝五晚九的,比骡子忙,比蜘蛛网乱,比民工还可怜~还是上学好!