一句翻译
#1
This page is dedicated to those Czechs who were forced to leave the Czechoslovak fortification bunkers with tears in their eyes after being prevented from defending their country in October 1938.

这句应当如何翻译才好,怎样排列修饰语
如果你拍得不够好,是因为你靠的不够近.
----罗伯特 卡帕
回复
#2
哇哈哈,你中彩了~!你获得了MYTLS为你赠送的3积分
看不懂中....
for fun...

http://mlgbd.org/
回复
#3
说捷克的?????看懂一点,查了几个词算是都看懂了!
可怎么排?我排了半天不知道它说的是什么
回复
#4
背景是1938年的慕尼黑协定,文科生应该听说过.
修饰语太多,我不知道如何排列才合适
如果你拍得不够好,是因为你靠的不够近.
----罗伯特 卡帕
回复
#5
这时翻译软件翻译的结果,参考一下
这页致力于谁被迫离开与眼泪在他们眼睛内一起的捷克加强防卫煤舱的那些捷克人, 在被防止在1938年10月保护他们的国家之后。
回复
#6
哎呀!~原来翻译软件出来的也看不懂么!~
回复
#7
这样如何

这个网页献给那些在1938年10月被阻止保卫他们的国家后含着泪离开捷克斯洛伐克要塞的捷克人
如果你拍得不够好,是因为你靠的不够近.
----罗伯特 卡帕
回复
#8
鼓掌,楼上的很出色outstanding!splendid!!excellent!!!
学会忘记 学会一个人
沉浸在黑暗深渊之中
六对翅膀撑起了太多的失落
[图片: 15.jpg]
回复
#9
原来是这样的,这才是真正外国语毕业的人
回复
#10
谨以此页献给那些在1938年10月被阻止保卫家园后而含泪离开捷克斯洛伐克要塞的人们..............
回复


跳转到:


正在阅读该主题的用户: 1位游客
您的访问已通过Cloudflare保护,访问自美国/loc=US。