中国古诗俄译
#1
送元二使安西

王维

渭城朝雨邑轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更进一杯酒,
西出阳关无故人。


Провожаю Юаня второго,
назначенного в Аньси

Ван Вэй

В Вэйчэне утренним дождём
Седая пыль орошена,
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Ещё один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!

[ Last edited by 深黑色 on 2004-5-13 at 15:49 ]
回复


主题内容
中国古诗俄译 - 由 深黑色 - 2004-5-13 15:47
[无标题] - 由 深黑色 - 2004-5-13 15:50
[无标题] - 由 深黑色 - 2004-5-13 15:50
[无标题] - 由 深黑色 - 2004-5-13 15:51
呵呵~ - 由 中轴线 - 2004-5-14 22:16
[无标题] - 由 深黑色 - 2004-5-14 22:44
嘿嘿~ - 由 中轴线 - 2004-5-15 21:00
[无标题] - 由 深黑色 - 2004-5-15 21:15

跳转到:


正在阅读该主题的用户: 1位游客
您的访问已通过Cloudflare保护,访问自美国/loc=US。