中国古诗俄译
#1
送元二使安西

王维

渭城朝雨邑轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更进一杯酒,
西出阳关无故人。


Провожаю Юаня второго,
назначенного в Аньси

Ван Вэй

В Вэйчэне утренним дождём
Седая пыль орошена,
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Ещё один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!

[ Last edited by 深黑色 on 2004-5-13 at 15:49 ]
回复
#2
红豆

王维

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。



Красные Бобы

Ван Вэй

Красные Бобы
В длинах юга.

За весну
Ещё ветвистей стали.

Наломай побольше их
Для друга --

И утешь меня
В моей печали.
回复
#3
早发白帝城

李白

朝发白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。


Рано утром вызжаю из замка Боди

Ли Бо

Я покунул Боди,
Что стоит срерь цветных облаков.

Проплывёт по реке мы
До вечера тысычу ли.

Не успел отзвучать ещё
Крик обезьян с берегов --

А уж чёлн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.
回复
#4
静夜思

李白

窗前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Думы тихой ночью

Ли Бо

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю --
Гляжу на луну в окошко.

Я голову опускаю --
И родину вспоминаю.
回复
#5
都是从论坛上来的吧~?
回复
#6
引用:Originally posted by lzq83184765 at 2004-5-14 22:16:
都是从论坛上来的吧~?


是别的网站的,不是论坛上的
要我自己翻译不可能的啦
回复
#7
我就行~
回复
#8
引用:Originally posted by lzq83184765 at 2004-5-15 21:00:
我就行~


那你翻译一个,然后发上来让我看看你的水平!!
回复


跳转到:


正在阅读该主题的用户: 1位游客
您的访问已通过Cloudflare保护,访问自美国/loc=US。