如何说“一脚踏两船”
#1
中文里常常说花心的人一脚踏两船,英语里怎么说呢,据说有以下说法

1, play the field: 顾名思义,在田里,谁都可以跟他(她)一起,用途常常用于警告被爱情迷惑了头脑的热血青年:I suggest you figure it out first, can't you just see that she's plying the field?我劝你还是先想想清楚吧,难到你没看到她是那么的花心?

2,have several irons in the fire: 这个是特别用于手上有几个人,难以决定的时候。 哈哈,不是大情圣可不要乱用哦。例句如下: Tom is a sweet guy with overwhelming population among chicks over other guys in his school, his only problem is having several irons in the fire.TOM在女生中比其他男孩子要受欢迎得多,他唯一的问题就是不知道该挑拿个女孩子做女朋友。
<font color="purple"><font size="2"><font face="Times New Roman">Only tomorrow will i know for certain where i am to stay...

My Blog: http://shzhangyu.blogcn.com</font></font></font>
回复
#2
TOM真好
回复
#3
哇哈哈,你中彩了~!你获得了MYTLS为你赠送的3积分
Oh~!I see Case is playing the field.
回复
#4
哇哈哈,你中彩了~!你获得了MYTLS为你赠送的9积分
and you?
回复
#5
Of course ,I'm not~!
回复
#6
yes,you have several irons in the fire
回复
#7
Who but you would do such a thing?
回复
#8
two-time;have an affair 也都可以表示对感情不忠
回复


跳转到:


正在阅读该主题的用户: 1位游客
您的访问已通过Cloudflare保护,访问自美国/loc=US。