2004-8-4 01:13
Romeo (holding her hand as they dance): "You are like a shrine enclosing
a holy relic, and I would be unforgivably uncouth to touch it with my unworthy
hand except that I am ready to "kiss away" the damage I have done." (In
other words: "I love holding your hand; may I kiss it?")
大妹子,你就象个围着老古董的小楼,我介手猫你,不能原谅,不过我想咬你一口,
把我作的缺德事改过来
Juliet (probably amused, but cautious, teases him): "There's nothing wrong
with your hand (I like it!), and handholding while we dance is quite legitimate;
but you're being a little too bold in wanting to kiss me. If you're really
a pilgrim, you should greet me only with your hand, as 'palmers' do."
大哥,你介手没事。介不就系跳舞吗,人家说就说七吧(都要说3 音,带拐弯)?
你要咬我,可贼大胆拉。你要真系先头部队的,你该伸把手坑个气
Romeo: "Hey, even holy pilgrims are human: they've got lips. Please let
me kiss you."
就系先头部队的不也系人吗,他们不也有舌头吗?让我咬你一口吧
Juliet: "Pilgrims use their lips for praying, not kissing."
先头部队拿嘴请菩萨的,不咬
Romeo: "Fine, so I'm praying to you to let me kiss you. If my prayer isn't
answered I may lose my religious faith."
你介人,好吧,我向菩萨念经要咬你。要是还咬不了你,我就不信佛了
Juliet: "Well, if I were a statue of a saint you were praying to, I might
just grant your prayer although I'd remain motionless." (In other words,
"I won't kiss you; but yes, you can kiss me.")
大哥,你要介么说,要系我也成佛了,我就依了你介臭小子,不过我可不动阿
Romeo: "Stand still while I kiss you." (He kisses her lips.) "Just as a
pilgrim might kiss the statue of a saint in hopes of receiving forgiveness
for sins, so your acceptance of my kiss undoes any sin I committed by holding
your hand."
大妹子,站好了,我咬啦。先头部队咬菩萨就赎罪啦,你让大哥咬一口,我刚才握
你手的事不就结了吗
Juliet (thrilled and amused at the same time): "So you claim to have gotten
rid of your sin by kissing my lips. Now I've got the sin. What are you going
to do about that?"
你介人,你系咬了我啦,你赎罪了,可我被你祸祸了,你有吗折?立马
Romeo: "You want me to kiss you again? Great!" (Kisses her again.)
你让我再咬你?介多亮洒
Juliet: "You don't really need all this artificial argumentation to justify
kissing me, you know.."
你听着,你以后别拿没屁演的话来找岔咬我。
a holy relic, and I would be unforgivably uncouth to touch it with my unworthy
hand except that I am ready to "kiss away" the damage I have done." (In
other words: "I love holding your hand; may I kiss it?")
大妹子,你就象个围着老古董的小楼,我介手猫你,不能原谅,不过我想咬你一口,
把我作的缺德事改过来
Juliet (probably amused, but cautious, teases him): "There's nothing wrong
with your hand (I like it!), and handholding while we dance is quite legitimate;
but you're being a little too bold in wanting to kiss me. If you're really
a pilgrim, you should greet me only with your hand, as 'palmers' do."
大哥,你介手没事。介不就系跳舞吗,人家说就说七吧(都要说3 音,带拐弯)?
你要咬我,可贼大胆拉。你要真系先头部队的,你该伸把手坑个气
Romeo: "Hey, even holy pilgrims are human: they've got lips. Please let
me kiss you."
就系先头部队的不也系人吗,他们不也有舌头吗?让我咬你一口吧
Juliet: "Pilgrims use their lips for praying, not kissing."
先头部队拿嘴请菩萨的,不咬
Romeo: "Fine, so I'm praying to you to let me kiss you. If my prayer isn't
answered I may lose my religious faith."
你介人,好吧,我向菩萨念经要咬你。要是还咬不了你,我就不信佛了
Juliet: "Well, if I were a statue of a saint you were praying to, I might
just grant your prayer although I'd remain motionless." (In other words,
"I won't kiss you; but yes, you can kiss me.")
大哥,你要介么说,要系我也成佛了,我就依了你介臭小子,不过我可不动阿
Romeo: "Stand still while I kiss you." (He kisses her lips.) "Just as a
pilgrim might kiss the statue of a saint in hopes of receiving forgiveness
for sins, so your acceptance of my kiss undoes any sin I committed by holding
your hand."
大妹子,站好了,我咬啦。先头部队咬菩萨就赎罪啦,你让大哥咬一口,我刚才握
你手的事不就结了吗
Juliet (thrilled and amused at the same time): "So you claim to have gotten
rid of your sin by kissing my lips. Now I've got the sin. What are you going
to do about that?"
你介人,你系咬了我啦,你赎罪了,可我被你祸祸了,你有吗折?立马
Romeo: "You want me to kiss you again? Great!" (Kisses her again.)
你让我再咬你?介多亮洒
Juliet: "You don't really need all this artificial argumentation to justify
kissing me, you know.."
你听着,你以后别拿没屁演的话来找岔咬我。
C`est pas la vie


ilent: